WEBVTT

00:02:04.618 --> 00:02:06.587
‫سيد دوفراين، إشرح لنا...‬

00:02:06.754 --> 00:02:11.025
‫{\an8}...المواجهة التي وقعت بينك‬
‫وبين زوجتك في ليلة مقتلها.‬

00:02:15.763 --> 00:02:17.498
‫كان الأمر مريرا للغاية.‬

00:02:17.765 --> 00:02:22.036
‫قالت أنها مسرورة لمعرفتي بالأمر،‬
‫وأنها كرهت كل المراوغات.‬

00:02:23.637 --> 00:02:27.041
‫وقالت أنها تريد طلاقا في رينو.‬

00:02:27.441 --> 00:02:30.978
‫{\an8}- ماذا كان جوابك؟‬
‫- قلت لها أنني أرفض.‬

00:02:31.345 --> 00:02:34.481
‫{\an8}"أراك في الجحيم قبل أن أراك في رينو."‬

00:02:34.648 --> 00:02:37.918
‫تلك كانت كلماتك، تبعا لما ذكره جيرانك.‬

00:02:38.952 --> 00:02:40.654
‫إن كان هذا ما قالوه.‬

00:02:41.055 --> 00:02:43.691
‫{\an8}لست أذكر حقا. كنت مستاءا.‬

00:02:43.924 --> 00:02:46.460
‫{\an8}ماذا حصل بعد خصامك مع زوجتك؟‬

00:02:47.594 --> 00:02:49.396
‫{\an8}حزمت أمتعتها.‬

00:02:50.531 --> 00:02:53.667
‫حزمت أمتعتها لتمضي وتقطن مع السيد كوينتن.‬

00:02:54.401 --> 00:02:58.472
‫{\an8}غلين كوينتن، لاعب غولف محترف‬
‫في نادي سنودن هيلز كاونتري...‬

00:02:58.639 --> 00:03:01.742
‫{\an8}الذي أكتشفت بأنه عشق زوجتك.‬

00:03:03.977 --> 00:03:05.345
‫هل لحقت بها؟‬

00:03:06.613 --> 00:03:08.682
‫قصدت بعض الحانات في البدء.‬

00:03:08.849 --> 00:03:13.353
‫{\an8}لاحقا، توجهت نحو منزله لأواجههما.‬
‫لم يكونا في المنزل.‬

00:03:13.821 --> 00:03:15.422
‫{\an8}رصفت سيارتي عند المنعطف.‬

00:03:15.889 --> 00:03:16.990
‫وانتظرت.‬

00:03:17.357 --> 00:03:18.892
‫ما كانت نواياك؟‬

00:03:19.560 --> 00:03:20.928
‫لست متأكداً.‬

00:03:22.029 --> 00:03:23.597
‫{\an8}كنت مشوش التفكير...‬

00:03:23.764 --> 00:03:24.965
‫{\an8}...ثمل.‬

00:03:26.433 --> 00:03:27.668
‫{\an8}أظن...‬

00:03:27.835 --> 00:03:29.970
‫...في الغالب أردت تخويفهم.‬

00:03:30.104 --> 00:03:33.607
‫حين وصلا، دخلت المنزل وقتلتهما.‬

00:03:33.741 --> 00:03:35.843
‫لا، كنت أستفيق من ثملي.‬

00:03:36.009 --> 00:03:39.747
‫{\an8}عدت الى السيارة وذهبت الى منزلي للنوم..‬

00:03:39.913 --> 00:03:42.883
‫{\an8}وفي طريقي، رميت بمسدسي في نهر "رويال"‬

00:03:43.050 --> 00:03:45.119
‫{\an8}كنت صاحيا في هذه المرحلة‬

00:03:45.452 --> 00:03:49.490
‫الحقائق ليست واضحة لي حين ظهرت مدبرة المنزل‬
‫في الصباح التالي‬

00:03:49.656 --> 00:03:52.126
‫{\an8}ووجدت زوجتك وعشيقها في السرير‬

00:03:52.493 --> 00:03:54.595
‫{\an8}مرديان بالرصاص.‬

00:03:55.863 --> 00:04:00.033
‫ألا تظن ان الصدفة لعبت دورها هنا؟‬

00:04:00.901 --> 00:04:01.969
‫نعم.‬

00:04:02.136 --> 00:04:05.472
‫{\an8}ومع ذلك ما زلت تؤكد أنك رميت‬
‫مسدسك في النهر...‬

00:04:05.606 --> 00:04:07.674
‫{\an8}...قبل أن تقع الجرائم.‬

00:04:07.841 --> 00:04:10.010
‫{\an8}هذا ملائم للغاية.‬

00:04:10.177 --> 00:04:11.912
‫إنها الحقيقة.‬

00:04:12.413 --> 00:04:16.884
‫لقد مشطت الشرطة النهر لثلاثة أيام،‬
‫ولم تجد أثراً للمسدس...‬

00:04:17.017 --> 00:04:21.121
‫{\an8}...لذا لا يمكن إجراء مقارنة بين‬
‫مسدسك ورصاصات...‬

00:04:21.488 --> 00:04:24.825
‫{\an8}...أخذت من جثث الضحايا المغمورة بالدماء.‬

00:04:25.559 --> 00:04:27.895
‫وأيضا ذلك ...‬

00:04:28.462 --> 00:04:31.799
‫...مناسب للغاية. أليس كذلك،‬
‫سيد دوفراين؟‬

00:04:33.066 --> 00:04:35.135
‫بما أنني برئ من هذه الجريمة...‬

00:04:35.502 --> 00:04:40.040
‫...أرى أنه من السخرية‬
‫ألا نجد المسدس مطلقا.‬

00:04:57.925 --> 00:05:01.195
‫سيداتي سادتي، إستمعتم إلى كل الأدلة.‬

00:05:01.562 --> 00:05:05.232
‫لدينا المتهم في ساحة الجريمة.‬
‫لدينا بصمات أرجل.‬

00:05:05.599 --> 00:05:08.502
‫الرصاصات على الأرض تحمل بصماته.‬

00:05:08.669 --> 00:05:11.638
‫{\an8}زجاجة بوربون مكسورة، عليها أيضا بصماته.‬

00:05:11.805 --> 00:05:13.240
‫{\an8}والأهم...‬

00:05:13.607 --> 00:05:16.677
‫{\an8}...لدينا شابة جميلة مع عشيقها...‬

00:05:16.810 --> 00:05:18.846
‫...مقتولين في أحضان بعضهما البعض.‬

00:05:19.980 --> 00:05:22.683
‫{\an8}لقد إرتكبا إثما.‬

00:05:23.851 --> 00:05:26.487
‫{\an8}لكن هل كانت جريمتهما كبيرة لدرجة...‬

00:05:26.687 --> 00:05:28.856
‫{\an8}...تؤدي إلى حكم بالإعدام؟‬

00:05:29.022 --> 00:05:31.258
‫بينما تفكرون بذلك...‬

00:05:32.826 --> 00:05:34.661
‫...فكروا بهذا:‬

00:05:35.562 --> 00:05:39.132
‫{\an8}مسدس يحمل ستة رصاصات، لا ثمانية.‬

00:05:39.499 --> 00:05:43.070
‫{\an8}أؤكد أنها لم تكن جريمة عاطفية.‬

00:05:43.237 --> 00:05:46.073
‫{\an8}هذا على الأقل أمر مفهوم،‬
‫إن لم يكن مغفورا.‬

00:05:46.240 --> 00:05:49.576
‫لا. كان هذا ثأرا...‬

00:05:49.710 --> 00:05:53.247
‫...من نوع أكثر وحشية.‬
‫تأملوا بهذا:‬

00:05:53.580 --> 00:05:55.916
‫أربع رصاصات لكل ضحية.‬

00:05:56.717 --> 00:05:58.285
‫لم تطلق ست رصاصات، إنما ثمانية.‬

00:05:58.886 --> 00:06:02.589
‫ما معناه أنه أطلق النار إلى أن فرغ المسدس...‬

00:06:02.756 --> 00:06:05.592
‫{\an8}...من ثم توقف للتعبئة...‬

00:06:05.726 --> 00:06:08.262
‫{\an8}...كي يتمكن من إطلاق النار عليهما مجددا.‬

00:06:08.629 --> 00:06:11.098
‫رصاصة إضافية لكل عشيق...‬

00:06:11.899 --> 00:06:13.734
‫...مباشرة في الرأس.‬

00:06:17.137 --> 00:06:21.976
‫أنت تترك لدي إنطباعا بأنك رجل بارد‬
‫وقاسي، سيد دوفراين.‬

00:06:22.277 --> 00:06:24.612
‫تنتابني القشعريرة بمجرد النظر إليك.‬

00:06:26.547 --> 00:06:29.150
‫{\an8}بالسلطة الممنوحة إلي من قبل‬
‫ولاية ماين...‬

00:06:29.317 --> 00:06:33.755
‫{\an8}...آمرك بقضاء حكمان مؤبدان متتاليان...‬

00:06:34.022 --> 00:06:36.658
‫...واحد لكل من ضحيتاك.‬
‫فليكن!‬

00:07:01.783 --> 00:07:02.917
‫إجلس.‬

00:07:07.322 --> 00:07:10.191
‫نرى بأنك أمضيت 20 عاما من الحكم المؤبد؟‬

00:07:11.159 --> 00:07:14.329
‫- نعم، سيدي.‬
‫- تشعر بأنك تأهلت؟‬

00:07:14.829 --> 00:07:17.332
‫نعم، سيدي. تماما، سيدي.‬

00:07:18.633 --> 00:07:20.635
‫أعني، لقد تعلمت درسي.‬

00:07:21.669 --> 00:07:25.039
‫يمكنني القول حقا أنني تغيرت.‬

00:07:28.209 --> 00:07:30.712
‫لم أعد أشكل خطرا على المجتمع.‬

00:07:30.878 --> 00:07:32.847
‫تلك هي الحقيقة .‬

00:07:38.353 --> 00:07:39.887
‫مرفوض‬

00:08:09.117 --> 00:08:10.351
‫مرحبا، ريد.‬

00:08:10.718 --> 00:08:11.953
‫كيف سارت الأمور؟‬

00:08:12.120 --> 00:08:14.255
‫القذارة نفسها، يوم مختلف.‬

00:08:14.656 --> 00:08:16.357
‫نعم، أدرك مشاعرك.‬

00:08:16.724 --> 00:08:18.726
‫أنا معرض للرفض الأسبوع المقبل.‬

00:08:19.327 --> 00:08:21.963
‫نعم، تعرضت لذلك الأسبوع المنصرم.‬

00:08:22.130 --> 00:08:23.364
‫أمر عادي.‬

00:08:23.731 --> 00:08:25.066
‫يا ريد، ناولني علبة سجائر.‬

00:08:25.233 --> 00:08:28.436
‫أغرب عن وجهي يا رجل!‬
‫أنت تدين لي بخمسة علب حتى الآن.‬

00:08:28.770 --> 00:08:29.837
‫- أربعة!‬
‫- خمسة!‬

00:08:30.938 --> 00:08:34.275
‫لا بد من وجود محتال مثلي في‬
‫كل سجن في أميركا.‬

00:08:34.442 --> 00:08:36.277
‫أنا الرجل الذي سيجلبها إليك.‬

00:08:36.444 --> 00:08:39.747
‫السجائر، كيس من سجائر الماريجوانة،‬
‫إن كان هذا مبتغاك...‬

00:08:39.881 --> 00:08:43.251
‫...زجاجة براندي كي تحتفل‬
‫بتخرج أولادك من الثانوية.‬

00:08:43.418 --> 00:08:45.720
‫تقريبا كل شيء متوافر.‬

00:08:45.887 --> 00:08:49.457
‫نعم، سيدي. أنا زبون عادي‬
‫لدى سيرز وروباك.‬

00:08:52.427 --> 00:08:55.363
‫لذا حين جاءني آندي دوفراين‬
‫في العام 1949...‬

00:08:55.730 --> 00:08:59.167
‫...وطلب مني أن أهرّب ريتا هايوورث‬
‫إليه في السجن...‬

00:08:59.333 --> 00:09:01.769
‫...أجبته، "لا مشكلة."‬

00:09:21.189 --> 00:09:25.326
‫الضباط إلى البوابة.‬
‫الضباط إلى البوابة.‬

00:09:26.060 --> 00:09:28.496
‫أمنوا البوابة الرئيسية.‬

00:09:43.444 --> 00:09:45.813
‫آندي جاء إلى سجن شوشانك...‬

00:09:45.980 --> 00:09:49.884
‫...في أوائل العام 1947 بتهمة قتل‬
‫زوجته وعشيقها.‬

00:09:50.151 --> 00:09:54.222
‫من الخارج، كان يشغل منصب نائب‬
‫رئيس لمصرف بورتلاند الضخم.‬

00:09:54.756 --> 00:09:56.390
‫منصب جيد لرجل شاب.‬

00:10:01.863 --> 00:10:03.297
‫مرحبا يا ريد.‬

00:10:39.801 --> 00:10:41.402
‫أتتكلم الإنكليزية أيها القذر؟‬

00:10:41.569 --> 00:10:43.471
‫إتبع ذلك الضابط.‬

00:10:56.284 --> 00:11:00.488
‫لم أر شخصا مثيرا للشفقة مثله في حياتي.‬

00:11:00.888 --> 00:11:03.357
‫أنت أيها السمكة، تعال هنا!‬

00:11:26.581 --> 00:11:28.082
‫أتأخذ الرهانات اليوم، ريد؟‬

00:11:28.382 --> 00:11:30.151
‫سجائر أم قروش؟ خيار المراهنين.‬

00:11:30.318 --> 00:11:32.053
‫السجائر. سجل إثنان لي.‬

00:11:32.486 --> 00:11:34.155
‫حسنا، من هو حصانك؟‬

00:11:34.322 --> 00:11:36.123
‫ذلك القذر.‬

00:11:37.592 --> 00:11:41.028
‫- ثمانية. سيحل أولا.‬
‫- تفاهة! سأبدأ.‬

00:11:41.162 --> 00:11:43.364
‫لم تعد تنفع يا ولدي.‬

00:11:43.497 --> 00:11:45.333
‫إن كنت حذقا للغاية، انت إبدأ.‬

00:11:45.499 --> 00:11:48.569
‫سأراهن على ذاك السمين.‬

00:11:48.936 --> 00:11:51.405
‫الخامس. أراهن بربع علبة سجائر.‬

00:11:53.274 --> 00:11:56.344
‫سجين جديد! سجين جديد اليوم!‬

00:11:57.144 --> 00:11:58.512
‫سنسحبهم اليوم!‬

00:11:59.247 --> 00:12:02.984
‫أعترف بأنني لم أهتم لأمر آندي‬
‫بادئ ذي بدء.‬

00:12:03.417 --> 00:12:06.354
‫كان يبدو وكأن نسيما عاتيا سيقلبه.‬

00:12:06.621 --> 00:12:08.923
‫كان ذلك إنطباعي الأول عن الرجل.‬

00:12:09.090 --> 00:12:10.424
‫ماذا تقول؟‬

00:12:10.591 --> 00:12:14.028
‫المدلل صاحب الإمتيازات.‬

00:12:14.195 --> 00:12:16.297
‫ذاك الرجل؟ لم يحصل قط.‬

00:12:16.464 --> 00:12:18.666
‫- عشرة سجائر.‬
‫- هذا رهان كبير.‬

00:12:19.033 --> 00:12:21.102
‫من سيبين خطأي؟‬

00:12:21.235 --> 00:12:23.104
‫هايوود؟ جيغر؟‬

00:12:23.337 --> 00:12:24.572
‫سكيتز؟‬

00:12:24.939 --> 00:12:26.207
‫فلويد.‬

00:12:27.141 --> 00:12:29.210
‫أربعة شجعان.‬

00:12:29.377 --> 00:12:32.179
‫عودوا إلى زنزاناتكم للعد المسائي.‬

00:12:32.346 --> 00:12:35.583
‫جميع المساجين، عودوا إلى زنزاناتكم.‬

00:12:56.103 --> 00:12:57.238
‫إستديروا يمينا!‬

00:12:57.371 --> 00:12:58.606
‫نظركم إلى الأمام.‬

00:13:11.686 --> 00:13:14.355
‫هذا السيد هادلي.‬
‫هو كابتن الحراس.‬

00:13:14.522 --> 00:13:16.590
‫أنا السيد نورتن، آمر السجن.‬

00:13:16.957 --> 00:13:19.126
‫أنتم محكومون جنائيون.‬

00:13:19.360 --> 00:13:21.362
‫لهذا أرسلوكم إلي.‬

00:13:22.029 --> 00:13:23.331
‫القاعدة الأولى:‬

00:13:23.497 --> 00:13:25.099
‫ممنوع التجديف.‬

00:13:25.499 --> 00:13:29.036
‫لن أقبل بإستعمال إسم الله‬
‫بشكل مسيء في سجني.‬

00:13:29.203 --> 00:13:30.371
‫القواعد الأخرى...‬

00:13:30.538 --> 00:13:33.974
‫...ستكتشفوها مع الوقت.‬
‫هل من أسئلة؟‬

00:13:34.208 --> 00:13:35.309
‫متى نأكل؟‬

00:13:44.051 --> 00:13:46.087
‫حين نسمح لك بذلك.‬

00:13:46.253 --> 00:13:49.457
‫تدخل المرحاض حين نسمح لك بذلك.‬

00:13:49.623 --> 00:13:52.493
‫أمفهوم أيها الحقير المعتوه؟‬

00:13:54.395 --> 00:13:55.696
‫قف جالسا.‬

00:13:56.063 --> 00:13:57.665
‫أؤمن بأمران:‬

00:13:58.032 --> 00:14:00.401
‫الإنضباط والكتاب المقدس.‬

00:14:01.001 --> 00:14:03.070
‫هنا، ستحظون بكليهما.‬

00:14:03.671 --> 00:14:06.006
‫ثق بالرب.‬

00:14:06.474 --> 00:14:08.676
‫وأنتم من مقتنياتي.‬

00:14:10.544 --> 00:14:12.480
‫أهلا بكم في شوشانك.‬

00:14:17.618 --> 00:14:19.086
‫إنزع قيودهم.‬

00:14:24.425 --> 00:14:25.760
‫إستديروا.‬

00:14:32.633 --> 00:14:34.168
‫هذا يكفي.‬

00:14:35.102 --> 00:14:37.104
‫تحركوا نحو نهاية الزنزانة.‬

00:14:38.105 --> 00:14:40.508
‫إستدر. أزل عنه القمل.‬

00:14:42.643 --> 00:14:44.045
‫إستدر.‬

00:14:46.714 --> 00:14:49.484
‫أخرجوا من الزنزانة.‬
‫إلتقطوا ثيابكم وكتابكم المقدس.‬

00:14:49.651 --> 00:14:51.119
‫التالي!‬

00:14:53.355 --> 00:14:56.124
‫إلى اليمين. اليمين. اليمين.‬

00:14:56.558 --> 00:14:57.759
‫شمالا.‬

00:14:58.260 --> 00:15:02.130
‫الليلة الأولى هي الأقسى. مما لا شك فيه.‬

00:15:02.464 --> 00:15:05.567
‫دخلوا عراة كما يوم مولدهم...‬

00:15:05.734 --> 00:15:09.571
‫...جلدهم يلتسع ونظرهم شحيح من غرفة‬
‫التخلص من القمل.‬

00:15:10.305 --> 00:15:12.641
‫وحين يضعونك في تلك الزنزانة...‬

00:15:12.808 --> 00:15:15.277
‫...وتقفل أبولبها...‬

00:15:15.644 --> 00:15:17.813
‫...آنذاك تدرك أن الأمر حقيقيا.‬

00:15:18.513 --> 00:15:21.483
‫الحياة الماضية تذهب هباءا بومضة عين.‬

00:15:22.084 --> 00:15:26.154
‫لا شيء يبقى سوى الوقت الكافي‬
‫للتفكير بذلك.‬

00:15:27.222 --> 00:15:30.559
‫معظم القادمين الجدد يدنون من‬
‫الجنون في الليلة الأولى.‬

00:15:30.826 --> 00:15:33.762
‫دائما ينهار أحدهم ويجهش بالبكاء.‬

00:15:34.362 --> 00:15:36.098
‫يحصل ذلك دوما.‬

00:15:36.832 --> 00:15:38.667
‫السؤال الوحيد هو...‬

00:15:38.834 --> 00:15:40.635
‫...من سيكون؟‬

00:15:42.170 --> 00:15:45.107
‫أمر جدير بالمراهنة على ما أظن.‬

00:15:46.174 --> 00:15:48.710
‫راهنت على آندي دوفراين.‬

00:15:57.719 --> 00:15:59.454
‫أطفأت الأنوار!‬

00:16:19.875 --> 00:16:22.344
‫أذكر ليلتي الأولى.‬

00:16:23.211 --> 00:16:26.148
‫يبدو ذلك منذ زمن بعيد.‬

00:16:29.351 --> 00:16:30.819
‫أنت يا سمكة.‬

00:16:31.820 --> 00:16:33.688
‫سمكة، سمكة.‬

00:16:35.357 --> 00:16:37.159
‫ما بالك، خائف من الظلام؟‬

00:16:39.427 --> 00:16:42.197
‫أراهن ان والدك لم يعاشر والدتك قط!‬

00:16:42.364 --> 00:16:45.700
‫يا خنزير! أيها الخنزير!‬
‫أريد قطعة من لحم الخنزير.‬

00:16:50.572 --> 00:16:53.842
‫- أرني ما لديك، نظرة أولى!‬
‫- أخفض صوتك.‬

00:16:54.176 --> 00:16:57.379
‫الصبية دائما يصطادون القادمين الجدد.‬

00:16:57.646 --> 00:17:00.582
‫ولا يستسلمون حتى يحصلون على مبتغاهم.‬

00:17:01.917 --> 00:17:03.585
‫أنت، أيها السمين.‬

00:17:05.187 --> 00:17:06.454
‫أيها السمين!‬

00:17:07.589 --> 00:17:09.391
‫أجبني يا ولد.‬

00:17:10.392 --> 00:17:12.694
‫أعلم أنك هناك. أسمعك تتنفس.‬

00:17:12.861 --> 00:17:15.830
‫لا تستمع لأولئك التافهين، أتسمع؟‬

00:17:16.198 --> 00:17:17.933
‫هذا المكان ليس سيئا.‬

00:17:18.466 --> 00:17:19.668
‫إسمع...‬

00:17:20.869 --> 00:17:23.939
‫سأقدمك، وبذلك تشعر وكأنك في المنزل.‬

00:17:24.606 --> 00:17:27.609
‫أعرف منحرفان مهووسان فقط...‬

00:17:27.809 --> 00:17:29.744
‫...سيحبان التعرف إليك.‬

00:17:29.911 --> 00:17:33.515
‫وخصوصا قفاك السمين.‬

00:17:33.682 --> 00:17:34.749
‫يا الله!‬

00:17:35.483 --> 00:17:36.818
‫مكاني ليس هنا!‬

00:17:36.952 --> 00:17:39.821
‫- لدينا رابح!‬
‫- أريد العودة إلى منزلي!‬

00:17:40.255 --> 00:17:42.791
‫وهو السمين بفارق بسيط!‬

00:17:45.627 --> 00:17:49.397
‫سمك طازج! سمك طازج! سمك طازج!‬

00:17:49.631 --> 00:17:51.700
‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬

00:17:53.501 --> 00:17:55.370
‫اريد الذهاب إلى المنزل!‬

00:17:56.338 --> 00:17:57.539
‫أريد أمي!‬

00:17:57.739 --> 00:18:00.909
‫عاشرت والدتك! لم تكن جيدة جدا!‬

00:18:04.379 --> 00:18:06.381
‫ما هذه التفاهات بحق الجحيم؟‬

00:18:06.548 --> 00:18:08.617
‫لقد جدف. سأخبر آمر السجن.‬

00:18:08.783 --> 00:18:12.320
‫- ستفعل وأنت مصاب!‬
‫- يجب أن تدعني أخرج!‬

00:18:12.487 --> 00:18:15.824
‫ما مشكلتك أيها الوعاء المليء‬
‫بدهون القردة؟‬

00:18:15.991 --> 00:18:18.994
‫أرجوك! ليس من المفترض أن أتواجد هنا.‬

00:18:19.561 --> 00:18:20.662
‫ليس أنا!‬

00:18:20.795 --> 00:18:23.265
‫لن أعد إلى ثلاثة. ولا حتى إلى واحد.‬

00:18:23.431 --> 00:18:25.467
‫أقفل فمك وإلا ستندم!‬

00:18:25.867 --> 00:18:28.637
‫- إخرس يا رجل، إخرس!‬
‫- وقع خطأ ما.‬

00:18:29.437 --> 00:18:31.973
‫أنت لا تفهم. ليس من المفترض‬
‫أن أتواجد هنا.‬

00:18:32.340 --> 00:18:33.575
‫إفتحوا تلك الزنزانة.‬

00:18:33.742 --> 00:18:36.945
‫ولا أنا أيضا! يديرون المكان‬
‫وكأنه سجن لعين!‬

00:18:44.819 --> 00:18:46.554
‫أيها الحقير!‬

00:18:51.493 --> 00:18:53.762
‫إهدأ يا كابتن!‬

00:19:16.051 --> 00:19:19.487
‫إذا سمعت حركة فأر هنا الليلة...‬

00:19:19.654 --> 00:19:22.991
‫...أقسم بالله ويسوع، أنكم جميعا ستزورون المشفى.‬

00:19:23.591 --> 00:19:25.860
‫كل حقير موجود هنا.‬

00:19:29.397 --> 00:19:32.934
‫أطلب القييمين. خذ هذا الحقير إلى المشفى.‬

00:19:47.415 --> 00:19:51.920
‫ليلته الأولى في السجن،‬
‫دوفراين كلفني علبتا سجائر.‬

00:19:52.087 --> 00:19:55.090
‫لم يتلفظ بقيد أنملة.‬

00:20:10.572 --> 00:20:12.841
‫الطبقة الثالثة شمالا، العدد صحيح!‬

00:20:13.742 --> 00:20:15.810
‫- الطبقة الثانية شمالا، صحيحة.‬
‫- الطبقة الثانية جنوبا، صحيحة.‬

00:20:16.010 --> 00:20:18.513
‫الطبقة الثالثة جنوبا، صحيحة.‬

00:20:19.147 --> 00:20:22.717
‫- الطبقة الأولى جنوبا، صحيحة.‬
‫- الطبقة الرابعة جنوبا، صحيحة.‬

00:20:23.385 --> 00:20:24.853
‫تحضروا للخروج.‬

00:20:28.523 --> 00:20:29.924
‫خروج!‬

00:21:23.878 --> 00:21:26.014
‫هل ستأكل هذا؟‬

00:21:26.714 --> 00:21:28.950
‫لم أخطط لذلك.‬

00:21:30.018 --> 00:21:31.186
‫أتمانع؟‬

00:21:39.861 --> 00:21:41.196
‫هذا لذيذ وناضج.‬

00:21:52.974 --> 00:21:55.043
‫جايك يشكرك.‬

00:21:55.643 --> 00:21:58.780
‫وقع من عشه بالقرب من محل للصحون.‬

00:22:00.114 --> 00:22:03.618
‫سأعتني به إلى أن يكبر كفاية كي يطير.‬

00:22:04.986 --> 00:22:06.554
‫لا! ها هو قادم.‬

00:22:09.824 --> 00:22:11.192
‫صباح الخير يا جماعة.‬

00:22:11.559 --> 00:22:13.528
‫يوم جميل، أليس كذلك؟‬

00:22:13.795 --> 00:22:15.964
‫أتعلم لما هو يوم جميل، أليس كذلك؟‬

00:22:16.197 --> 00:22:18.566
‫أرسلهم إلى الأسفل. أريدهم أن يصطفوا...‬

00:22:18.800 --> 00:22:21.236
‫...وكأنه خط كوروس جميل.‬

00:22:22.537 --> 00:22:23.705
‫أنظر إلى هذا.‬

00:22:24.105 --> 00:22:27.242
‫- لا أطيق هذا الرجل.‬
‫- يا الله!‬

00:22:27.976 --> 00:22:30.578
‫نعم! ريتشموند، فيرجينيا.‬

00:22:30.712 --> 00:22:32.013
‫إشتم هذا!‬

00:22:32.180 --> 00:22:34.182
‫بعد أن يشتمني.‬

00:22:34.716 --> 00:22:38.286
‫من المؤسف أن يحتل حصانك‬
‫المرتبة الآخيرة.‬

00:22:38.653 --> 00:22:41.522
‫لكني بالطبع أحب حصاني الرابح.‬

00:22:41.689 --> 00:22:44.692
‫أدين لهذا الصبي الكبير بقبلة‬
‫حين ألتقيه.‬

00:22:44.826 --> 00:22:48.997
‫لماذا لا تعطيه بعضا من سجائرك؟‬
‫أيها المحظوظ الحقير.‬

00:22:49.230 --> 00:22:50.865
‫مرحى يا تاريل.‬

00:22:51.132 --> 00:22:53.134
‫أنت تداوم في المشفى هذا الأسبوع؟‬

00:22:54.102 --> 00:22:55.770
‫كيف حال حصاني في أي حال؟‬

00:22:56.104 --> 00:22:57.205
‫توفي.‬

00:22:58.072 --> 00:23:00.241
‫هادلي دق عنقه بشكل كبير.‬

00:23:00.608 --> 00:23:02.744
‫غادر الطبيب إلى منزله لليلة.‬

00:23:03.144 --> 00:23:05.580
‫المسكين بقي على حاله ممدداً حتى الصباح.‬

00:23:05.747 --> 00:23:08.116
‫حينها، لم يعد بمقدور أحد‬
‫القيام بشيء لمساعدته.‬

00:23:14.555 --> 00:23:15.790
‫ما كان إسمه؟‬

00:23:19.094 --> 00:23:20.296
‫ماذا قلت؟‬

00:23:22.231 --> 00:23:24.767
‫كنت أتساءل وحسب إن‬
‫كان أحد يعلم إسمه.‬

00:23:25.301 --> 00:23:28.103
‫ولما تهتم، أيها السمكة الجديدة اللعينة؟‬

00:23:29.104 --> 00:23:32.207
‫لا يهم ما كان إسمه. لقد مات.‬

00:23:54.263 --> 00:23:56.265
‫هل مر بك أحدهم بعد؟‬

00:23:58.367 --> 00:24:00.235
‫هل مر بك أحدهم بعد؟‬

00:24:01.971 --> 00:24:04.606
‫إسمع، جميعنا يحتاج للأصدقاء هنا.‬

00:24:04.840 --> 00:24:06.375
‫يمكنني أن اكون صديقك.‬

00:24:15.751 --> 00:24:17.086
‫صعب المنال.‬

00:24:19.154 --> 00:24:20.756
‫يعجبني ذلك.‬

00:24:27.696 --> 00:24:30.899
‫آندي إنطوى على ذاته في البداية.‬

00:24:31.166 --> 00:24:33.135
‫أظنه كان يفكير بأمور كثيرة...‬

00:24:33.702 --> 00:24:36.372
‫...يحاول التأقلم مع حياة الداخل.‬

00:24:37.139 --> 00:24:40.309
‫مضى شهر‬
‫قبل أن يتكلم ...‬

00:24:40.676 --> 00:24:42.978
‫...أو يتفوه بكلمتين لأحدهم.‬

00:24:44.113 --> 00:24:45.781
‫وكما تبين بعدئذ...‬

00:24:46.148 --> 00:24:48.050
‫...ذاك الشخص كان أنا.‬

00:24:56.859 --> 00:24:58.694
‫أنا آندي دوفراين.‬

00:24:59.862 --> 00:25:01.663
‫المصرفي قاتل زوجته.‬

00:25:03.866 --> 00:25:05.134
‫لما فعلت فعلتك؟‬

00:25:05.667 --> 00:25:07.736
‫لم أفعل، بما أنك سألت.‬

00:25:08.203 --> 00:25:10.072
‫ستتأقلم جيدا.‬

00:25:10.272 --> 00:25:13.008
‫هنا الجميع بريء. ألم تدرك ذلك؟‬

00:25:13.709 --> 00:25:16.879
‫- لما أنت هنا؟‬
‫- لم أقم بذلك. خانني المحامي.‬

00:25:19.882 --> 00:25:22.351
‫الشائعات تقول أنك بارد وقاسي.‬

00:25:22.718 --> 00:25:26.188
‫أوتظن نفسك أفضل من الآخرين، صح؟‬

00:25:26.355 --> 00:25:27.923
‫ماذا تظن؟‬

00:25:28.223 --> 00:25:31.293
‫بصراحة، لم أتخذ قراري بعد.‬

00:25:32.394 --> 00:25:35.230
‫أعلم أنك رجل يعرف كيف يحصل على أغراض.‬

00:25:36.198 --> 00:25:39.435
‫أنا معروف بانني أحصل على بعض الأشياء‬
‫بين الحين والآخر.‬

00:25:39.802 --> 00:25:42.271
‫أتساءل لو يمكنك أن تأتيني بمطرقة للصخور؟‬

00:25:43.038 --> 00:25:44.273
‫مطرقة صخور.‬

00:25:44.773 --> 00:25:47.309
‫- ما هذه ولماذا؟‬
‫- لما تهتم؟‬

00:25:48.777 --> 00:25:51.346
‫لفرشاة أسنان، لا أسأل.‬
‫بل أحدد سعرا.‬

00:25:51.713 --> 00:25:54.049
‫لكن فرشاة الأسنان ليست‬
‫أداة للقتل، أليس كذلك؟‬

00:25:55.717 --> 00:25:57.052
‫صحيح.‬

00:25:57.386 --> 00:26:00.089
‫مطرقة الصخر طولها ستة أم سبعة إنش.‬

00:26:00.255 --> 00:26:02.724
‫- يبدو وكأنه مجسم عن المعول.‬
‫- معول؟‬

00:26:02.891 --> 00:26:04.059
‫للصخر.‬

00:26:06.728 --> 00:26:07.930
‫المرو؟‬

00:26:08.897 --> 00:26:10.265
‫المرو.‬

00:26:11.867 --> 00:26:15.237
‫وبعض البلق، الصلصال...‬

00:26:16.438 --> 00:26:17.840
‫...حجر الكلس.‬

00:26:18.040 --> 00:26:19.241
‫إذا؟‬

00:26:20.075 --> 00:26:21.944
‫إذا أنا مولع بالصخور.‬

00:26:22.311 --> 00:26:25.380
‫على الأقل كنت كذلك في الحياة‬
‫الماضية. أود أن أكون كذلك مجددا.‬

00:26:25.814 --> 00:26:28.917
‫أو أنك تود أن تغرق مطرقتك في جمجمة أحدهم.‬

00:26:30.285 --> 00:26:31.954
‫لا، ليس لدي اعداء هنا.‬

00:26:32.087 --> 00:26:34.356
‫لا؟ إنتظر قليلا.‬

00:26:36.058 --> 00:26:37.526
‫ينتشر الخبر.‬

00:26:38.260 --> 00:26:40.863
‫أعجبت الأخوات بك.‬

00:26:42.164 --> 00:26:43.999
‫وخصوصا بوغز.‬

00:26:45.000 --> 00:26:48.370
‫لا أظن أنني سأساعد في‬
‫حال أخبرتهم أنني لست مثلي الجنس.‬

00:26:48.504 --> 00:26:50.072
‫وكذلك الحال بالنسبة لهم.‬

00:26:50.239 --> 00:26:53.809
‫عليك أن تكون إنسانيا أولا.‬
‫ليسوا مؤهلين.‬

00:26:58.213 --> 00:27:02.518
‫منحرفين جنسيا سيقوا بالقوة.‬
‫هذا جل ما يريدونه أو يفهمونه.‬

00:27:02.885 --> 00:27:06.321
‫لو كنت مكانك، أكون أكثر تيقظا.‬

00:27:06.488 --> 00:27:09.291
‫- أشكرك على النصيحة.‬
‫- حسنا، هذا مجاني.‬

00:27:09.558 --> 00:27:11.527
‫أنت تتفهم قلقي.‬

00:27:11.894 --> 00:27:14.396
‫إذا اعتقد انها ستسبب المشاكل، لن‬
‫أستعمل مطرقة الصخر.‬

00:27:15.297 --> 00:27:19.368
‫إذا أظنك تريد الهرب.‬
‫خندق تحت الحائط، ربما.‬

00:27:20.269 --> 00:27:22.004
‫ماذا قلت؟ ما هو المضحك؟‬

00:27:22.337 --> 00:27:25.107
‫ستفهم حين ترى مطرقة الصخر.‬

00:27:26.975 --> 00:27:29.144
‫لماذا تستعمل هذه الأداة عادة؟‬

00:27:29.311 --> 00:27:31.914
‫سبعة دولارات في أي محل‬
‫للصخور والمجوهرات.‬

00:27:32.314 --> 00:27:34.883
‫نسبة أرباحي العادية هي 20 بالمائة.‬

00:27:35.050 --> 00:27:37.352
‫لكن هذا نوعا مميزا.‬

00:27:37.519 --> 00:27:42.090
‫التأمين ضد المخاطر يرتفع، والأسعار ترتفع.‬
‫لنجعلها عشرة دولارات.‬

00:27:42.257 --> 00:27:43.525
‫وهو كذلك. عشرة.‬

00:27:45.294 --> 00:27:47.329
‫مضيعة للمال، لو عاد الأمر لي.‬

00:27:47.563 --> 00:27:49.064
‫لماذا؟‬

00:27:50.299 --> 00:27:53.335
‫الأشخاص في هذا السجن‬
‫يحبون التفتيش الفجائي.‬

00:27:55.037 --> 00:27:57.005
‫يجدونه، تخسره.‬

00:27:57.172 --> 00:27:59.241
‫إذا أمسكوا بك، أنت لا تعرفني.‬

00:27:59.408 --> 00:28:01.577
‫إذا ذكرت إسمي، لن نتعامل معا مجددا.‬

00:28:02.177 --> 00:28:05.280
‫ليس لشريط أحذية ولا للعلكة.‬
‫الآن، هل فهمت؟‬

00:28:06.148 --> 00:28:07.583
‫فهمت.‬

00:28:08.951 --> 00:28:11.053
‫أشكرك، سيد....‬

00:28:11.186 --> 00:28:12.487
‫ريد.‬

00:28:13.021 --> 00:28:14.489
‫- إسمي ريد.‬
‫- ريد.‬

00:28:15.591 --> 00:28:17.326
‫لما ينادونك هكذا؟‬

00:28:21.129 --> 00:28:23.131
‫ربما لأنني إيرلندي.‬

00:28:31.273 --> 00:28:34.176
‫أتفهم لما ظن بعضهم أنه متعال.‬

00:28:35.077 --> 00:28:37.412
‫هادئ للغاية...‬

00:28:37.879 --> 00:28:42.017
‫...المشي والحديث ليسا أمران‬
‫طبيعيان هنا.‬

00:28:42.284 --> 00:28:43.652
‫سار...‬

00:28:44.019 --> 00:28:48.190
‫...كرجل في الحديقة‬
‫لا هم لديه ولا قلق في العالم.‬

00:28:48.357 --> 00:28:53.095
‫وكأنه كان يرتدي ثوبا مخفيا‬
‫يخفيه من هذا المكان.‬

00:28:55.030 --> 00:28:57.232
‫أظنه من العدل القول...‬

00:28:57.432 --> 00:28:59.635
‫...أنني أعجبت بآندي منذ البدء.‬

00:29:01.436 --> 00:29:05.107
‫لنمضي! بعضنا لديه إرتباطات.‬

00:29:08.377 --> 00:29:10.979
‫هيا تحركوا! هيا، تحركوا!‬

00:29:13.448 --> 00:29:16.385
‫بوب، كيف الحال؟‬
‫كيف تعاملك الزوجة؟‬

00:29:28.130 --> 00:29:30.098
‫تابعوا التحرك.‬

00:29:33.335 --> 00:29:35.137
‫ريد.‬

00:29:54.523 --> 00:29:56.091
‫آندي محق.‬

00:29:56.291 --> 00:29:58.460
‫أخيرا فهمت الدعابة.‬

00:29:58.694 --> 00:30:01.229
‫يستلزم الأمر للرجل حوالي 600 عام...‬

00:30:01.396 --> 00:30:03.966
‫...كي يحفر نفقا تحت الحائط بهذه.‬

00:30:07.569 --> 00:30:10.138
‫- كتاب؟‬
‫- ليس اليوم.‬

00:30:16.178 --> 00:30:18.180
‫- كتاب؟‬
‫- لا.‬

00:30:20.015 --> 00:30:21.550
‫أنت. بروكسي.‬

00:30:24.453 --> 00:30:26.588
‫تسليم لدوفراين.‬

00:30:33.628 --> 00:30:35.664
‫- كتاب؟‬
‫- إمض.‬

00:30:37.432 --> 00:30:39.034
‫كتاب؟‬

00:30:42.170 --> 00:30:46.008
‫دوفراين، خذ كتابك.‬

00:30:51.013 --> 00:30:52.314
‫أشكرك.‬

00:30:57.419 --> 00:31:02.190
‫دوفراين. ينقصنا مسحوق الهيغسايت.‬
‫عد وأحضر لنا القليل منه.‬

00:31:39.194 --> 00:31:41.096
‫إن أدخلت هذا في عينيك، سأعميك.‬

00:31:41.396 --> 00:31:43.698
‫عزيزتي، أصمتي.‬

00:31:56.345 --> 00:31:58.314
‫ها هي. تتعارك!‬

00:31:58.481 --> 00:31:59.849
‫هكذا أفضل.‬

00:32:08.257 --> 00:32:11.327
‫أتمنى لو يمكنني إخبارك أن‬
‫آندي حارب بشكل جيد...‬

00:32:11.494 --> 00:32:13.496
‫...والشقيقات دعوه وشأنه.‬

00:32:14.163 --> 00:32:15.832
‫يا ليتني أستطيع إخبارك ذلك...‬

00:32:16.165 --> 00:32:19.168
‫...لكن السجن ليس بالقصة الخيالية.‬

00:32:20.269 --> 00:32:22.238
‫لم يفصح عن الفاعل قط.‬

00:32:22.438 --> 00:32:24.107
‫لكن جميعنا يعلم.‬

00:32:28.778 --> 00:32:31.380
‫الأمور إستمرت على هذا المنوال لفترة.‬

00:32:31.714 --> 00:32:34.317
‫حياة السجن فحواها روتين...‬

00:32:34.517 --> 00:32:36.486
‫...من ثم روتين أكثر.‬

00:32:38.888 --> 00:32:42.525
‫بين الحين والآخر، يظهر آندي‬
‫بكدمات جديدة.‬

00:32:43.893 --> 00:32:45.761
‫الأخوات أصروا عليه.‬

00:32:46.162 --> 00:32:48.197
‫أحيانا كان يتمكن من إبعادهم عنه.‬

00:32:48.364 --> 00:32:49.765
‫وأحيانا لا.‬

00:32:50.900 --> 00:32:53.236
‫وهكذا كانت الحال بالنسبة لأندي.‬

00:32:53.703 --> 00:32:55.505
‫هذا كان الروتين.‬

00:32:56.372 --> 00:32:59.742
‫أعتقد جازما أن السنتان الأوليتان‬
‫كانتا الأصعب بالنسبة له.‬

00:33:00.343 --> 00:33:03.613
‫وأعتقد أيضا أنه لو إستمرت الأحوال هكذا...‬

00:33:03.880 --> 00:33:06.449
‫...هذا المكان كان ليقضي عليه.‬

00:33:07.250 --> 00:33:09.886
‫إنما، في ربيع العام 1949...‬

00:33:10.253 --> 00:33:12.188
‫...القوى المقررة:‬

00:33:12.355 --> 00:33:15.625
‫سقف مصنع لوحات السيارات‬
‫يحتاج إلى التجديد.‬

00:33:15.758 --> 00:33:18.928
‫أحتاج لدزينة من المتبرعين لعمل اسبوع.‬

00:33:19.695 --> 00:33:21.264
‫كما تعلمون...‬

00:33:21.864 --> 00:33:25.501
‫...التفاصيل الخاصة‬
‫ترافقها مزايا خاصة.‬

00:33:25.668 --> 00:33:28.204
‫كانت تفاصيل خارجية...‬

00:33:28.504 --> 00:33:32.742
‫...وشهر أيار هو شهر رائع للعمل خارجا.‬

00:33:33.309 --> 00:33:34.377
‫إبق في الصف هناك.‬

00:33:34.544 --> 00:33:37.680
‫أكثر من مائة رجل تبرع للعمل.‬

00:33:41.918 --> 00:33:44.921
‫والاس إي. أونغر.‬

00:33:45.521 --> 00:33:47.790
‫إليس ريدينغ.‬

00:33:47.957 --> 00:33:49.625
‫ألا تعلم؟‬

00:33:49.959 --> 00:33:53.396
‫أنا وبعض الأصحاب أعلم‬
‫كنا بين الأسماء المدعوة.‬

00:33:53.563 --> 00:33:55.565
‫آندرو دوفراين.‬

00:33:55.898 --> 00:33:58.834
‫تكلفنا وحسب علبة سجائر لكل رجل.‬

00:33:59.435 --> 00:34:01.804
‫حصلت على نسبة 20 بالمائة، بالطبع.‬

00:34:01.971 --> 00:34:05.541
‫كلمني هذا المحامي‬
‫المهم من تكساس.‬

00:34:05.708 --> 00:34:07.376
‫أقول، "نعم؟"‬

00:34:07.577 --> 00:34:11.280
‫يقول، " يؤسفني إعلامك،‬
‫ولكن شقيقك وافته المنية."‬

00:34:11.447 --> 00:34:15.384
‫- اللعنة. يؤسفني سماع ذلك.‬
‫- أنا لا. كان سافلا.‬

00:34:15.551 --> 00:34:17.687
‫هرب منذ سنوات. ظننته توفي.‬

00:34:17.853 --> 00:34:20.289
‫فقال لي هذا المحامي:‬

00:34:20.456 --> 00:34:24.560
‫" مات رجلا ثريا." آبارا للنفط. تقريبا مليون دولار.‬

00:34:25.294 --> 00:34:26.996
‫مليون دولار؟‬

00:34:27.430 --> 00:34:29.532
‫يا لك من محظوظ لعين.‬

00:34:29.665 --> 00:34:31.834
‫هل سترى أي من هذه؟‬

00:34:32.535 --> 00:34:35.338
‫خمسة وثلاثون ألفا. هذا ما تركه لي.‬

00:34:35.504 --> 00:34:37.306
‫- دولارا؟‬
‫- نعم.‬

00:34:37.440 --> 00:34:40.443
‫هذا عظيم! وكأنك فزت بمباراة.‬

00:34:40.710 --> 00:34:41.844
‫أليس كذلك؟‬

00:34:41.978 --> 00:34:44.947
‫هراء، ماذا تعتقد أن الحكومة ستفعل بي؟‬

00:34:45.314 --> 00:34:47.583
‫تحصل على معظم المبلغ.‬

00:34:48.417 --> 00:34:49.685
‫يا لبايرون المسكين.‬

00:34:50.586 --> 00:34:53.723
‫- يا للحظ السيء، أليس كذلك؟‬
‫- يا للأسف.‬

00:34:53.889 --> 00:34:56.325
‫بعض الناس عديمو الحظ.‬

00:34:56.525 --> 00:34:57.827
‫آندي، هل أنت مخبول؟‬

00:34:57.994 --> 00:34:59.895
‫تابع عملك يا رجل.‬

00:35:00.263 --> 00:35:03.032
‫ستدفع بعض الضرائب، لكنك ستحظى--‬

00:35:03.399 --> 00:35:06.035
‫نعم، ربما ما يكفي لشراء سيارة جديدة، ثم ماذا؟‬

00:35:06.402 --> 00:35:08.537
‫يجب أن أدفع ضريبة عن السيارة. تصليح...‬

00:35:08.738 --> 00:35:12.508
‫...صيانة، الأولاد يضايقونك‬
‫كي تاخذهم بنزهات طوال الوقت.‬

00:35:12.708 --> 00:35:16.445
‫ثم حين تكتشف أن ضرائبك خاطئة،‬
‫تدفع من جيبك.‬

00:35:16.612 --> 00:35:18.714
‫أخبرك. العم سام!‬

00:35:18.881 --> 00:35:22.385
‫يضع يده في قميصك ويعصرك‬
‫إلى أن يصبح لونك بنفسجيا.‬

00:35:22.551 --> 00:35:25.388
‫آندي، آندي! آندي!‬

00:35:25.621 --> 00:35:27.757
‫- يعرض نفسه للخطر.‬
‫- إستمر بالمحاولة.‬

00:35:27.923 --> 00:35:30.559
‫يا له من أخ. تبا!‬

00:35:35.498 --> 00:35:36.832
‫سيد هادلي...‬

00:35:37.733 --> 00:35:39.035
‫...أتثق بزوجتك؟‬

00:35:40.736 --> 00:35:42.305
‫هذا مضحك.‬

00:35:42.738 --> 00:35:45.474
‫ستبدو مضحكا أكثر وأنت ترجوني.‬

00:35:45.608 --> 00:35:48.878
‫ما أعنيه هل تعتقد أنها ستخونك؟‬

00:35:49.979 --> 00:35:53.516
‫تنحى جانبا، ميرت.يعرض‬
‫هذا الغبي نفسه لحادث.‬

00:35:53.649 --> 00:35:54.750
‫سيدفعه!‬

00:35:54.884 --> 00:35:56.786
‫لو أنت تثق بها، يمكنك الإحتفاظ...‬

00:35:56.919 --> 00:35:58.454
‫...بـ 35,000.‬

00:35:59.055 --> 00:36:02.024
‫- ماذا قلت؟‬
‫- خمسة وثلاثون ألفا.‬

00:36:02.358 --> 00:36:03.526
‫- جميعها.‬
‫- جميعها؟‬

00:36:03.693 --> 00:36:06.762
‫- كل قرش.‬
‫- من الأفضل أن تبدأ بإفهامنا.‬

00:36:06.929 --> 00:36:09.398
‫إن أردت الإحتفاظ بها، أعطها لزوجتك.‬

00:36:09.532 --> 00:36:13.469
‫مصلحة الضرائب تسمح بهدية واحدة لزوجتك‬
‫تصل إلى 60,000$.‬

00:36:13.636 --> 00:36:15.938
‫- هراء. معفية من الضرائب؟‬
‫- معفية من الضرائب.‬

00:36:16.072 --> 00:36:18.074
‫لن تتمكن مصلحة الضرائب من‬
‫الإقتراب من سنت واحد.‬

00:36:18.574 --> 00:36:20.943
‫أنت هو المصرفي الحذق الذي قتل زوجته.‬

00:36:21.344 --> 00:36:24.647
‫لما علي تصديقك؟‬
‫كي ينتهي بي المطاف هنا معك؟‬

00:36:24.814 --> 00:36:27.683
‫إنه شرعي. إسأل مصلحة الضرائب.‬
‫سيقولون الشيء عينه.‬

00:36:27.817 --> 00:36:31.887
‫أشعر أنني غبي وأنا أخبرك هذا.‬
‫متأكد من قيامك بالتحريات.‬

00:36:32.054 --> 00:36:35.791
‫لا أحتاجك كي تخبرني ما أعرفه.‬

00:36:35.958 --> 00:36:39.462
‫بالطبع لا. لكنك بالفعل ستحتاج إلى‬
‫أحدهم كي يتولى الموضوع عنك.‬

00:36:39.628 --> 00:36:41.097
‫هذا سيكلفك. محام.‬

00:36:41.430 --> 00:36:43.666
‫- يا لهم من سفلة حقيرون.‬
‫- تماما.‬

00:36:44.033 --> 00:36:47.603
‫أعتقد أنه يمكنني القيام بذلك.‬
‫سيوفر عليك هذا بعض المال.‬

00:36:47.770 --> 00:36:49.839
‫أحضر أنت الطلبات، وسأعدهم...‬

00:36:50.005 --> 00:36:51.807
‫...من دون تكلفة تذكر.‬

00:36:52.975 --> 00:36:56.445
‫أطالب لكل زميل لي‬
‫بثلاث زجاجات بيرة مقابل كل طلب.‬

00:36:57.413 --> 00:36:59.548
‫"زملاؤك في العمل." هذا مبالغ فيه، أليس كذلك؟‬

00:36:59.715 --> 00:37:02.118
‫الرجل الذي يعمل في الهواء الطلق‬
‫يشعر وكأنه رجل...‬

00:37:02.485 --> 00:37:05.855
‫... حين يتناول زجاجة بيرة.‬
‫هذا رأيي وحسب...‬

00:37:06.088 --> 00:37:07.423
‫... سيدي.‬

00:37:11.160 --> 00:37:13.129
‫علاما تحدقون أيها السفلة؟‬

00:37:13.462 --> 00:37:14.964
‫لنذهب! إلى العمل!‬

00:37:24.573 --> 00:37:26.509
‫وهكذا نقلت الأمور إلى مرحلة...‬

00:37:26.675 --> 00:37:29.412
‫... اليوم الثاني من اليوم الأخير من العمل...‬

00:37:29.578 --> 00:37:34.016
‫...الفريق المحكوم عليه الذي تفحص سقف‬
‫مصنع الصفائح في ربيع العام 49...‬

00:37:34.183 --> 00:37:37.486
‫...إنتهى بهم المطاف بالجلوس في‬
‫صف عند الساعة 10،00 صباحا...‬

00:37:37.653 --> 00:37:43.025
‫...يحتسون بيرة بوهيمية مثلجة،‬
‫من قبل أقسى الفرقاء...‬

00:37:43.192 --> 00:37:46.629
‫...التي مرت في سجن الولاية شوشانك.‬

00:37:46.762 --> 00:37:49.131
‫إشربوها باردة، أيتها السيدات.‬

00:37:50.199 --> 00:37:54.870
‫التعليق الكبير بدا وكأنه نوع من الشهامة.‬

00:37:55.971 --> 00:38:00.543
‫جلسنا وتسامرنا والشمس خلفنا‬
‫وشعرنا كأننا رجالا أحرارا.‬

00:38:00.843 --> 00:38:04.180
‫وكأننا نتفحص بأنفسنا‬
‫أسقفة منازلنا.‬

00:38:04.547 --> 00:38:07.216
‫كنا سادة كل المخلوقات.‬

00:38:07.883 --> 00:38:09.552
‫أما بالنسبة لآندي...‬

00:38:09.752 --> 00:38:12.455
‫... أمضى فترة الإستراحة في الظل...‬

00:38:12.621 --> 00:38:15.024
‫... ضحكة غريبة على محياه...‬

00:38:15.191 --> 00:38:17.560
‫ينظر إلينا ونحن نحتسي بيرته.‬

00:38:25.668 --> 00:38:26.936
‫أتريد زجاجة باردة، آندي؟‬

00:38:27.670 --> 00:38:30.639
‫لا، أشكرك. عزفت عن تناول الكحول.‬

00:38:34.610 --> 00:38:37.680
‫يمكنك المجادلة بأنه قام بذلك‬
‫تملقا مع الحراس.‬

00:38:38.214 --> 00:38:42.084
‫أو ربما للحصول على أصدقاء من بيننا.‬

00:38:42.852 --> 00:38:43.919
‫أنا؟‬

00:38:44.086 --> 00:38:46.922
‫أظنه فعل ذلك كي يشعر مجددا بانه طبيعي...‬

00:38:47.256 --> 00:38:49.658
‫...ولو لفترة وجيزة.‬

00:38:52.161 --> 00:38:53.662
‫توجني.‬

00:38:55.130 --> 00:38:57.833
‫- الشطرنج. الآن هذه لعبة الملوك.‬
‫- ماذا؟‬

00:38:58.000 --> 00:38:59.802
‫متحضرون. إسترتيجيون.‬

00:39:00.536 --> 00:39:03.539
‫والكثير من الغموض. أبغض هذا.‬

00:39:03.739 --> 00:39:05.574
‫دعني أعلمك يوما ما.‬

00:39:06.909 --> 00:39:07.977
‫بالطبع.‬

00:39:08.577 --> 00:39:10.145
‫بإمكاننا الحصول على لوح معا.‬

00:39:10.546 --> 00:39:13.582
‫أنت تتكلم مع الرجل المناسب.‬
‫يمكنني جلب أشياء، مفهوم؟‬

00:39:13.749 --> 00:39:17.753
‫يمكننا القيام بالأعمال على اللوح،‬
‫وسأحفر القطع بنفسي.‬

00:39:17.920 --> 00:39:21.156
‫جانب مصنوع من ألباستر، والآخر من‬
‫الصخر. ما رأيك؟‬

00:39:21.857 --> 00:39:23.158
‫أظن أن ذلك سيستغرق سنوات.‬

00:39:23.526 --> 00:39:25.961
‫لدي السنوات.‬
‫والذي ليس لدي هو الصخور.‬

00:39:26.128 --> 00:39:28.097
‫الفتات كثيرة في الفناء.‬

00:39:28.264 --> 00:39:30.132
‫معظمه، بحص.‬

00:39:34.603 --> 00:39:37.239
‫لقد أصبحنا نوع من الأصدقاء، أليس كذلك؟‬

00:39:38.140 --> 00:39:39.775
‫نعم، أعتقد هذا.‬

00:39:40.276 --> 00:39:41.911
‫هل يمكنني ان أسألك شيئا؟‬

00:39:43.279 --> 00:39:44.847
‫لما فعلت ذلك؟‬

00:39:46.015 --> 00:39:47.683
‫أنا بريء يا ريد.‬

00:39:47.850 --> 00:39:49.885
‫تماما كالجميع هنا.‬

00:39:54.156 --> 00:39:55.791
‫لماذا أنت هنا؟‬

00:39:58.561 --> 00:40:00.696
‫القتل. مثلك.‬

00:40:00.863 --> 00:40:01.997
‫بريء؟‬

00:40:04.767 --> 00:40:07.069
‫الرجل المذنب الوحيد داخل شوشانك‬

00:40:29.960 --> 00:40:31.928
‫بيتر‬

00:40:33.330 --> 00:40:35.332
‫بيني‬

00:41:06.763 --> 00:41:07.964
‫أين الكناري؟‬

00:41:08.098 --> 00:41:09.366
‫كيف عرفت؟‬

00:41:09.699 --> 00:41:11.968
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- إذا أنت لا تعرف.‬

00:41:12.102 --> 00:41:13.370
‫تعال.‬

00:41:15.839 --> 00:41:17.941
‫هنا يوجد الكناري.‬

00:41:20.677 --> 00:41:23.947
‫يا لها من مفاجئة أن تسمع غناء‬
‫إمرأة في منزلي، صحيح؟‬

00:41:27.350 --> 00:41:28.852
‫هي بالفعل...‬

00:41:29.819 --> 00:41:31.354
‫...مفاجئة.‬

00:41:33.823 --> 00:41:35.091
‫ريد.‬

00:41:35.792 --> 00:41:37.127
‫تمهل، تمهل.‬

00:41:37.727 --> 00:41:39.129
‫ها هي قادمة.‬

00:41:39.362 --> 00:41:42.265
‫يعجبني هذا الجزء حين‬
‫تسرح شعرها بهذا الشكل.‬

00:41:42.399 --> 00:41:45.201
‫أعلم. رأيته ثلاث مرات هذا الشهر.‬

00:41:45.368 --> 00:41:47.270
‫جيلدا، هل أنت محتشمة؟‬

00:41:48.271 --> 00:41:49.406
‫أنا؟‬

00:41:52.142 --> 00:41:53.977
‫يا ربي، احب ذلك.‬

00:41:59.115 --> 00:42:02.118
‫أفهم أنك رجل يعلم كيف يحظى بالأشياء.‬

00:42:03.119 --> 00:42:06.890
‫أحدد اشياء معينة من وقت لآخر.‬
‫ماذا تريد؟‬

00:42:07.057 --> 00:42:09.159
‫- ريتا هايوورث.‬
‫- ماذا؟‬

00:42:09.826 --> 00:42:11.127
‫هل يمكنك إحضارها؟‬

00:42:12.429 --> 00:42:15.932
‫إذا هذا هو جوني فاريل.‬
‫سمعت الكثير عنك.‬

00:42:17.133 --> 00:42:19.369
‫- أمنحك بضعة أسابيع.‬
‫- أسابيع؟‬

00:42:19.736 --> 00:42:24.040
‫ليست موجودة في سروالي الأمامي‬
‫الآن، يؤسفني القول.‬

00:42:24.708 --> 00:42:25.975
‫لكنني سأجلبها.‬

00:42:26.142 --> 00:42:27.410
‫إهدأ.‬

00:42:29.312 --> 00:42:30.747
‫أشكرك.‬

00:42:51.067 --> 00:42:53.036
‫- تمشى قليلا.‬
‫- يجب أن أغير البكرة.‬

00:42:53.203 --> 00:42:55.205
‫قلت إليك عني!‬

00:43:01.344 --> 00:43:02.812
‫ألن تصرخ؟‬

00:43:04.080 --> 00:43:05.982
‫لننه الموضوع.‬

00:43:11.087 --> 00:43:13.089
‫لقد كسر أنفي!‬

00:43:22.332 --> 00:43:23.500
‫الآن...‬

00:43:24.100 --> 00:43:26.236
‫...سأفتح سحابي...‬

00:43:26.436 --> 00:43:29.239
‫...وستبتلع كل ما أعطيك إياه .‬

00:43:30.373 --> 00:43:33.042
‫ثم ستبتلع ما لدى روسترز.‬
‫لقد كسرت له أنفه.‬

00:43:33.176 --> 00:43:35.178
‫يجب أن يكون لديه ما يريك.‬

00:43:35.311 --> 00:43:37.380
‫أي شيء ستضعه في فمي، ستخسره.‬

00:43:37.514 --> 00:43:40.216
‫لا، أنت لا تفهم.‬

00:43:40.483 --> 00:43:43.520
‫إفعل وسأضع الثماني إنشات هذه في أذنيك.‬

00:43:43.853 --> 00:43:47.257
‫حسنا، لكن يجب أن تعلم ،‬
‫أن جرح الدماغ المفاجئ...‬

00:43:47.390 --> 00:43:49.359
‫...يؤدي بالضحية إلى العض بقوة.‬

00:43:50.927 --> 00:43:53.129
‫في الواقع، أسمع أن ردة فعل‬
‫العض قوية لدرجة...‬

00:43:53.963 --> 00:43:56.332
‫...يجعلهم مضطرون لفتح حنك الضحية بالقوة...‬

00:43:56.499 --> 00:43:58.001
‫... بواسطة المخل.‬

00:44:00.970 --> 00:44:02.405
‫من أين تاتي بهذه التفاهة؟‬

00:44:02.539 --> 00:44:04.073
‫أقرأ عنها.‬

00:44:05.408 --> 00:44:08.144
‫تعرف القراءة، أيها الجاهل؟‬

00:44:09.879 --> 00:44:11.114
‫حبيبي.‬

00:44:12.882 --> 00:44:14.484
‫لا أنصحك.‬

00:44:17.220 --> 00:44:20.156
‫بوغز لم يضع شيئا في فم آندي.‬

00:44:20.356 --> 00:44:22.425
‫وكذلك لم يفعل أصحابه.‬

00:44:22.959 --> 00:44:26.830
‫ما فعلوه هو الضرب المبرح الذي‬
‫كاد يفقده حياته.‬

00:44:27.363 --> 00:44:29.966
‫آندي أمضى شهرا في المشفى.‬

00:44:30.600 --> 00:44:33.236
‫بوغز أمضى أسبوعا في الحفرة.‬

00:44:37.307 --> 00:44:38.908
‫إنتهى الوقت يا بوغز.‬

00:44:42.579 --> 00:44:44.314
‫إنه عالمك ، أيها الرئيس.‬

00:44:47.517 --> 00:44:50.353
‫عودوا إلى زنزاناتكم للعد المسائي.‬

00:44:50.520 --> 00:44:53.256
‫فليحضر كل السجناء للإغلاق.‬

00:45:08.104 --> 00:45:09.205
‫ماذا؟‬

00:45:21.951 --> 00:45:24.354
‫- أين يذهب؟‬
‫- أمسك كاحله.‬

00:45:27.624 --> 00:45:31.427
‫لا! لا! ساعدني!‬

00:45:35.164 --> 00:45:37.634
‫أمران لم يتكررا بعد ذلك.‬

00:45:38.067 --> 00:45:41.170
‫الإخوة لم يلمسوا آندي قط ثانية.‬

00:45:42.038 --> 00:45:44.440
‫وبوغز لم يتمكن من السير مجددا.‬

00:45:45.575 --> 00:45:49.178
‫نقلوه إلى مستشفى الولاية ذات أمن أقل.‬

00:45:49.345 --> 00:45:51.948
‫على حد علمي، عاش‬
‫بقية أيامه...‬

00:45:52.081 --> 00:45:54.183
‫...يحتسي طعامه بالشاروقة.‬

00:45:55.184 --> 00:45:59.255
‫آندي يحتاج إلى " ترحيب بالعودة"‬
‫حين يغادر المشفى.‬

00:46:01.057 --> 00:46:02.525
‫لا بأس لدينا.‬

00:46:02.925 --> 00:46:05.328
‫أظننا ندين له بهذا على‬
‫الأقل مقابل البيرة.‬

00:46:06.129 --> 00:46:08.331
‫الرجل يحب لعب الشطرنج.‬

00:46:08.931 --> 00:46:10.667
‫لنأتيه بالقليل من الصخور.‬

00:46:43.366 --> 00:46:44.567
‫يا شباب!‬

00:46:45.368 --> 00:46:46.436
‫لدي واحدة.‬

00:46:46.569 --> 00:46:48.171
‫لدي واحدة. أنظر!‬

00:46:50.106 --> 00:46:54.177
‫هايوود، هذه ليست حجرا صابونيا!‬
‫وليست ألاباستر أيضا.‬

00:46:54.310 --> 00:46:56.245
‫من تكون أنت، جيولوجي لعين؟‬

00:46:56.412 --> 00:46:58.181
‫إنه محق. ليست كذلك.‬

00:46:58.348 --> 00:47:01.284
‫- ما هي إذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنها تفاحة الحصان.‬

00:47:02.251 --> 00:47:04.587
‫- هراء!‬
‫- لا، وسخ الحصان.‬

00:47:04.721 --> 00:47:06.322
‫مرعب.‬

00:47:11.728 --> 00:47:13.730
‫يا إلهي.‬

00:47:15.331 --> 00:47:16.466
‫اللعنة!‬

00:47:16.733 --> 00:47:21.104
‫على الرغم من من بعض العقبات،‬
‫أحسنوا فعلا الشباب.‬

00:47:21.270 --> 00:47:23.272
‫ومع حلول عطلة الأسبوع المقرر فيه وصوله...‬

00:47:23.439 --> 00:47:27.210
‫...كان لدينا عددا كافيا من الصخور يشغله مطولا.‬

00:47:28.077 --> 00:47:30.480
‫أيضا وصلت شحنة اخرى ذاك الأسبوع.‬

00:47:30.680 --> 00:47:31.781
‫سجائر...‬

00:47:32.115 --> 00:47:33.182
‫...علكة...‬

00:47:33.349 --> 00:47:34.717
‫...شحنة ويسكي...‬

00:47:35.084 --> 00:47:38.388
‫...ورق لعب. كل ما تتمناه.‬

00:47:38.554 --> 00:47:41.357
‫وطبعا، أهم غرض:‬

00:47:43.226 --> 00:47:45.294
‫ريتا هايوورث بنفسها.‬

00:48:08.518 --> 00:48:11.354
‫لا تكلفة. أهلا بعودتك‬

00:48:19.429 --> 00:48:22.231
‫- حسنا، إظهر وكأنك حي!‬
‫- إفتحوا كل الطبقات.‬

00:48:22.398 --> 00:48:24.600
‫الرؤوس عاليا. إنهم ينقرون الزنزانات.‬

00:48:24.767 --> 00:48:27.537
‫الرؤوس عاليا. إنهم ينقرون الزنزانات!‬

00:48:29.205 --> 00:48:30.606
‫911.‬

00:48:32.475 --> 00:48:34.210
‫123‬

00:48:35.311 --> 00:48:37.814
‫الكتاب المقدس‬

00:48:44.354 --> 00:48:45.422
‫قف.‬

00:48:48.158 --> 00:48:49.560
‫واجه الحائط.‬

00:49:23.660 --> 00:49:25.596
‫إستدر وواجه آمر السجن.‬

00:49:32.269 --> 00:49:34.338
‫سررت برؤيتك وأنت تقرأ هذا.‬

00:49:35.606 --> 00:49:37.541
‫هل لديك مقاطع مفضلة؟‬

00:49:38.442 --> 00:49:40.744
‫"أراقبك، لأنك لا تدري...‬

00:49:40.878 --> 00:49:43.280
‫...متى يأتي رب المنزل."‬

00:49:44.381 --> 00:49:46.517
‫مارك 13،35.‬

00:49:47.317 --> 00:49:49.219
‫لطالما أحببت ذاك المقطع.‬

00:49:50.153 --> 00:49:51.688
‫لكني أفضل:‬

00:49:52.256 --> 00:49:54.157
‫"أنا ضوء العالم.‬

00:49:54.525 --> 00:49:57.761
‫من يتبعني يحصل على‬
‫نور الحياة."‬

00:49:57.928 --> 00:50:00.631
‫يوحنا، الفصل 8، المقطع 12.‬

00:50:00.864 --> 00:50:02.799
‫سمعت أنك جيد مع الأرقام.‬

00:50:02.933 --> 00:50:04.234
‫هذا لطيف.‬

00:50:05.435 --> 00:50:07.371
‫يجب أن يتمتع الرجل بمهارات.‬

00:50:09.740 --> 00:50:10.841
‫فسر هذا.‬

00:50:12.175 --> 00:50:16.246
‫إنه يدعى غطاء صخري.‬
‫يستعمل لتشكيل وصقل الصخور.‬

00:50:16.580 --> 00:50:18.515
‫إنها هواية لدي.‬

00:50:29.393 --> 00:50:30.761
‫إنها هواية نظيفة.‬

00:50:30.961 --> 00:50:34.264
‫بعض البقايا هنا، لكن ليس‬
‫إلى درجة مقلقة.‬

00:50:38.535 --> 00:50:40.537
‫لا يمكنني الموافقة على هذا.‬

00:50:42.239 --> 00:50:43.607
‫لكني أظن...‬

00:50:45.676 --> 00:50:47.678
‫...الإستثناءات موجودة.‬

00:50:57.955 --> 00:50:59.423
‫وضبهم!‬

00:51:02.359 --> 00:51:03.827
‫كدت أنسى.‬

00:51:04.361 --> 00:51:06.496
‫أكره حرمانك من هذه.‬

00:51:07.297 --> 00:51:08.966
‫الخلاص يكمن في الداخل.‬

00:51:09.299 --> 00:51:10.434
‫نعم، سيدي.‬

00:51:18.875 --> 00:51:21.545
‫نقر الزنزانات كان مجرد عذر.‬

00:51:21.912 --> 00:51:23.313
‫الحقيقة هي...‬

00:51:23.447 --> 00:51:25.849
‫...أن نورتن أراد معرفة المزيد عن آندي.‬

00:51:32.856 --> 00:51:36.026
‫حكمه العادل أصبح قريبا...‬

00:51:39.596 --> 00:51:41.865
‫خاطته زوجتي مع جماعة الكنسية.‬

00:51:44.601 --> 00:51:45.836
‫جميل يا سيدي.‬

00:51:47.471 --> 00:51:48.872
‫أيعجبك العمل في المصبغة؟‬

00:51:50.607 --> 00:51:52.342
‫لان سيدي. ليس تماما.‬

00:51:52.609 --> 00:51:54.978
‫ربما تمكنا من إيجاد عمل أكثر...‬

00:51:55.379 --> 00:51:57.748
‫...ملائمة مع رجل مثقف مثلك.‬

00:52:05.789 --> 00:52:07.391
‫أنت، جايك. أين بروكس؟‬

00:52:09.059 --> 00:52:11.895
‫خلتني سمعتك هنا في الخارج.‬

00:52:12.629 --> 00:52:14.064
‫تمت إعادة تعييني معك.‬

00:52:14.498 --> 00:52:16.767
‫أعلم، أخبروني.‬

00:52:17.634 --> 00:52:19.670
‫أليس هذا مخيبا للآمال؟‬

00:52:19.836 --> 00:52:22.072
‫حسنا، سأعطيك جولة القروش.‬

00:52:22.439 --> 00:52:23.573
‫هيا بنا.‬

00:52:24.908 --> 00:52:26.677
‫حسنا، ها هي.‬

00:52:26.843 --> 00:52:28.845
‫مكتبة سجن الشوشانك.‬

00:52:29.579 --> 00:52:31.581
‫ناشيونال جيوغرافيكس...‬

00:52:32.516 --> 00:52:35.352
‫...والأعداد المكثفة لريدرز دايجست...‬

00:52:35.519 --> 00:52:36.987
‫...ولويس لا مور.‬

00:52:37.654 --> 00:52:39.523
‫مجلة لوك.‬

00:52:39.790 --> 00:52:42.059
‫حدائق إيرل ستانلي.‬

00:52:42.459 --> 00:52:45.829
‫كل مساء أملئ عربتي‬
‫وأقوم بجولاتي.‬

00:52:45.996 --> 00:52:48.732
‫أدخل الأسماء في هذا الجدول.‬

00:52:49.332 --> 00:52:51.935
‫تمهل، بيسي، ياباني.‬

00:52:52.703 --> 00:52:55.639
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- كم مضى عليك في هذا العمل؟‬

00:52:56.807 --> 00:53:00.811
‫جئت في العام 1905، وأسندوا إلي‬
‫مهمة المكتبي في العام 1912.‬

00:53:02.079 --> 00:53:04.414
‫وهل حظيت بمساعد مذاك الحين؟‬

00:53:04.548 --> 00:53:06.950
‫لا. ليس بالمعنى الحقيقي للكلمة.‬

00:53:07.751 --> 00:53:08.952
‫لماذا أنا؟ لما الآن؟‬

00:53:09.486 --> 00:53:10.721
‫لست أدري.‬

00:53:10.887 --> 00:53:13.924
‫لكن من اللطيف أن‬
‫أحظى برفيق هنا.‬

00:53:25.102 --> 00:53:27.571
‫ها هو. ها هو.‬

00:53:35.078 --> 00:53:36.413
‫أدعى ديكينس.‬

00:53:36.713 --> 00:53:38.448
‫كنت...‬

00:53:38.982 --> 00:53:42.853
‫...أفكر بتخصيص صندوق تبرعات‬
‫لتعليم الأولاد.‬

00:53:46.790 --> 00:53:48.158
‫فهمت.‬

00:53:53.463 --> 00:53:56.433
‫لما لا نجلس ونتحدث بالموضوع.‬

00:53:59.603 --> 00:54:02.572
‫هل لديك ورقة وقلم رصاص؟‬

00:54:13.850 --> 00:54:15.085
‫شكرا.‬

00:54:15.819 --> 00:54:16.887
‫إذا....‬

00:54:18.688 --> 00:54:20.490
‫سيد ديكنس...‬

00:54:21.158 --> 00:54:23.426
‫من ثم قال آندي، "سيد ديكنس...‬

00:54:23.593 --> 00:54:26.596
‫...أتود إرسال أولادك إلى هارفرد أم يال؟"‬

00:54:26.763 --> 00:54:27.798
‫لم يقل ذلك!‬

00:54:28.064 --> 00:54:30.667
‫أقسم بذلك!‬

00:54:30.901 --> 00:54:32.669
‫أومض ديكنس عينيه للحظة...‬

00:54:32.836 --> 00:54:35.939
‫...ثم ضحك وصافح آندي بالفعل.‬

00:54:36.506 --> 00:54:38.775
‫- غير معقول!‬
‫- صافحه.‬

00:54:38.909 --> 00:54:41.812
‫كدت أوسخ نفسي!‬

00:54:41.978 --> 00:54:46.183
‫كل ما إحتاجه هو بذلة وربطة عنق‬
‫وسكرتيرة على مكتبه...‬

00:54:46.550 --> 00:54:49.052
‫...كان ليكون " السيد دوفراين،" رجاءا.‬

00:54:49.186 --> 00:54:50.921
‫أصبح لديه بعض الأصدقاء؟‬

00:54:52.155 --> 00:54:53.890
‫ليسوا "أصدقاء" بما للكلمة من معنى.‬

00:54:54.057 --> 00:54:57.928
‫أنا قاتل محكوم يؤمن تخطيطا‬
‫ماليا مقبولا.‬

00:54:58.061 --> 00:55:00.530
‫يا له من حيوان مألوف لنحتفظ به.‬

00:55:00.697 --> 00:55:02.532
‫لكنه أخرجك من المصبغة، صح.‬

00:55:02.966 --> 00:55:04.901
‫ربما يفعل أكثر من ذلك.‬

00:55:05.068 --> 00:55:07.838
‫ما رأيك بتوسيع المكتبة.‬
‫إحضار المزيد من الكتب الجديدة.‬

00:55:08.004 --> 00:55:10.674
‫لو طلبت شيئا، أطلب طاولة بليارد.‬

00:55:12.242 --> 00:55:15.245
‫وكيف السبيل إلى ذلك؟ أعني...‬

00:55:15.612 --> 00:55:18.582
‫...إحضار كتب جديدة إلى هنا،‬
‫"سيد دوفراين، إن تفضلت."‬

00:55:18.949 --> 00:55:21.017
‫سأسأل آمر السجن عن التمويل.‬

00:55:21.918 --> 00:55:26.122
‫تداور ستة آمري سجون في وقتي،‬
‫وتعلمت...‬

00:55:26.523 --> 00:55:28.825
‫...حقيقة عالمية، دامغة:‬

00:55:28.959 --> 00:55:31.194
‫ولا واحد من هؤلاء البؤساء...‬

00:55:31.528 --> 00:55:35.565
‫كان أكثر كرما فيما يتعلق بالتمويل.‬

00:55:36.266 --> 00:55:39.202
‫- الموازنة قليلة بما فيه الكفاية.‬
‫- فهمت.‬

00:55:39.569 --> 00:55:42.906
‫ربما لو كتبت لنواب الولاية‬
‫وطلبت منهم تمويلا.‬

00:55:43.073 --> 00:55:47.143
‫لديهم ثلاث وسائل وحسب لتوزيع‬
‫أموال الضرائب على السجون:‬

00:55:47.510 --> 00:55:49.846
‫حيطان أكثر، عواميد أكثر وحراس أكثر.‬

00:55:50.013 --> 00:55:52.749
‫أود المحاولة، من فضلك.‬
‫رسالة واحدة أسبوعيا.‬

00:55:52.916 --> 00:55:55.719
‫- لا يمكنهم تجاهلي إلى ما لا نهاية.‬
‫- بالطبع يمكنهم ذلك.‬

00:55:55.919 --> 00:55:58.655
‫لكن إن اردت الكتابة قم بذلك.‬

00:55:58.889 --> 00:56:01.591
‫سوف أرسلها لك بالبريد، ما رأيك؟‬

00:56:03.126 --> 00:56:05.962
‫وهكذا بدأ آندي بكتابة رسالة‬
‫واحدة في الأسبوع‬

00:56:06.129 --> 00:56:07.797
‫كما قال سيفعل.‬

00:56:11.935 --> 00:56:14.638
‫وكما قال نورتن...‬

00:56:14.804 --> 00:56:16.172
‫آندي لم يحظَ بجواب.‬

00:56:24.547 --> 00:56:29.286
‫في شهر نيسان التالي، قام آندي‬
‫بتحضير اوراق الضرائب لنصف الحراس‬

00:56:30.754 --> 00:56:32.956
‫وقام بتحضيرها للحراس جميعهم في‬
‫السنة التي تلتها.‬

00:56:33.156 --> 00:56:35.091
‫بما في ذلك المشرف على السجن.‬

00:56:36.893 --> 00:56:40.263
‫بعد مضي عام على ذلك، أعادوا جدولة القوائم...‬

00:56:40.630 --> 00:56:42.966
‫...كي تتلائم مع موسم الضرائب.‬

00:56:44.634 --> 00:56:49.005
‫الحراس في الفريق المنافس تذكروا‬
‫جميعهم إحضار استمارة و-2.‬

00:56:49.172 --> 00:56:50.640
‫إذا قام سجن مورسباي...‬

00:56:50.774 --> 00:56:53.009
‫...رخصوا لك مسدسا، لكنك دفعت مقابله.‬

00:56:53.176 --> 00:56:54.945
‫صحيح. الهولستر أيضا.‬

00:56:55.111 --> 00:56:57.681
‫يمكنك خصمها من الضرائب.‬

00:56:57.847 --> 00:57:00.884
‫نعم سيدي. آندي كان صناعي عادي.‬

00:57:01.651 --> 00:57:06.056
‫في الواقع، كان موسم الضرائب حافلا،‬
‫لدرجة سمح له إستحضار فريقا للعمل.‬

00:57:06.256 --> 00:57:08.825
‫أيمكنك تزويدي بمجموعة 1040؟‬

00:57:08.992 --> 00:57:13.864
‫أخرجني من الكواليس لشهر من السنة،‬
‫ولم يكن لدي مانع.‬

00:57:15.066 --> 00:57:18.202
‫ومع ذلك، واظب على إرسال الرسائل.‬

00:57:25.009 --> 00:57:26.043
‫إنه بروكس.‬

00:57:27.144 --> 00:57:28.746
‫راقب الباب.‬

00:57:28.946 --> 00:57:30.214
‫بروكس، رجاءا.‬

00:57:30.348 --> 00:57:32.249
‫- إهدأ.‬
‫- إبق بعيدا!‬

00:57:32.817 --> 00:57:35.319
‫- تبا، إبق بعيدا!‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

00:57:35.686 --> 00:57:38.122
‫لوهلة كان جيدا، ثم أخرج السكين.‬

00:57:38.289 --> 00:57:40.124
‫يمكننا التحدث عن الموضوع، صح؟‬

00:57:40.358 --> 00:57:44.128
‫ليس هناك ما نبحثه.‬
‫سأقطع عنق هذا اللعين.‬

00:57:44.362 --> 00:57:46.130
‫ماذا فعل لك؟‬

00:57:46.297 --> 00:57:48.032
‫بل ما فعلوه!‬

00:57:48.633 --> 00:57:49.834
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

00:57:50.234 --> 00:57:52.670
‫أنت لن تؤذي هايوود‬
‫جميعنا يعلم ذلك.‬

00:57:52.837 --> 00:57:55.206
‫- أليس كذلك، هايوود؟‬
‫- بالطبع. أعلم ذلك.‬

00:57:55.373 --> 00:57:58.843
‫إنه صديقك، وبروكس رجل واقعي.‬

00:57:58.976 --> 00:58:00.144
‫أليس كذلك يا شباب؟‬

00:58:01.112 --> 00:58:03.714
‫فأخفض سكينه.‬
‫بروكس، أنظر إلي.‬

00:58:03.848 --> 00:58:06.117
‫ضع سكينك جانبا.‬

00:58:08.052 --> 00:58:10.121
‫أنظر إلى رقبته، بحق الله.‬

00:58:10.921 --> 00:58:13.190
‫أنظر إليها. إنه ينزف.‬

00:58:14.125 --> 00:58:15.693
‫إنه الأمر الوحيد--‬

00:58:15.860 --> 00:58:17.895
‫إنها الوسيلة الوحيدة كي يدعونني أبقى.‬

00:58:18.129 --> 00:58:20.398
‫هذا جنون. أنت لا‬
‫تريد القيام بذلك.‬

00:58:20.798 --> 00:58:22.867
‫ضعها-- أخفضها.‬

00:58:31.676 --> 00:58:33.077
‫إهدأ.‬

00:58:33.811 --> 00:58:35.279
‫ستكون بخير.‬

00:58:35.413 --> 00:58:37.982
‫هو؟ وماذا عني؟‬

00:58:38.149 --> 00:58:40.451
‫المخبول كاد ان يقطع عنقي!‬

00:58:40.818 --> 00:58:42.753
‫اصبت بأكثر من ذلك وأنت تحلق.‬

00:58:42.887 --> 00:58:44.989
‫ماذا فعلت كي توصله إلى هذه المرحلة؟‬

00:58:45.156 --> 00:58:47.324
‫لا شيء. جئت أودعه.‬

00:58:48.025 --> 00:58:50.761
‫ألم تسمع؟ صدر قرار الإفراج عنه.‬

00:58:52.897 --> 00:58:55.866
‫لست افهم وحسب ماذا حصل‬
‫هناك، هذا كل شيء.‬

00:58:56.000 --> 00:58:58.869
‫العجوز مخبول كجرذ في مكب للنفايات.‬

00:58:59.036 --> 00:59:00.938
‫هذا يكفي.‬

00:59:01.105 --> 00:59:03.908
‫- سمعت أنه كان يخيفك.‬
‫- تبا لك.‬

00:59:04.108 --> 00:59:05.276
‫توقف.‬

00:59:06.243 --> 00:59:07.778
‫بروكس ليس بحشرة.‬

00:59:11.449 --> 00:59:13.284
‫هو فقط معتاد على حياة السجن.‬

00:59:14.785 --> 00:59:16.721
‫هراء.‬

00:59:16.887 --> 00:59:20.891
‫الرجل مضى على وجوده هنا 50 عاما،‬
‫هايوود، 50 عاما!‬

00:59:21.058 --> 00:59:22.827
‫هذا كل ما يعرفه.‬

00:59:22.993 --> 00:59:25.229
‫هنا، هو رجل مهم...‬

00:59:25.396 --> 00:59:26.464
‫... رجل مثقف.‬

00:59:27.331 --> 00:59:29.266
‫في الخارج، هو لا شيء.‬

00:59:30.167 --> 00:59:33.771
‫مجرد محكوم سابق يعاني‬
‫داء المفاصل في كلتا يديه.‬

00:59:33.938 --> 00:59:36.941
‫ربما لن يتمكن من الحصول على بطاقة‬
‫للمكتبة إن حاول.‬

00:59:37.141 --> 00:59:38.943
‫أتعلم ما أحاول قوله؟‬

00:59:39.143 --> 00:59:42.079
‫أظنك تتفوه بالحماقات.‬

00:59:43.280 --> 00:59:45.483
‫صدق ما تريده.‬

00:59:46.150 --> 00:59:48.486
‫لكني أخبرك أن هذه الحيطان غريبة.‬

00:59:50.154 --> 00:59:51.889
‫أولا تكرههم.‬

00:59:53.758 --> 00:59:55.493
‫من ثم تتعود عليهم.‬

00:59:57.428 --> 00:59:59.430
‫الوقت الكافي يمر...‬

01:00:00.164 --> 01:00:02.166
‫...لذلك تتكل عليهم.‬

01:00:03.167 --> 01:00:05.336
‫هذا هو " الإعتياد على السجن."‬

01:00:05.503 --> 01:00:06.937
‫تبا.‬

01:00:07.104 --> 01:00:09.907
‫- لن أكون هكذا مطلقا.‬
‫- أصحيح؟‬

01:00:10.808 --> 01:00:13.210
‫إنتظر كي يمضي على وجودك هنا‬
‫نفس فترة بروكس.‬

01:00:13.377 --> 01:00:15.045
‫الحقيقة اللعينة.‬

01:00:17.515 --> 01:00:19.450
‫يحكمونك بالمؤبد...‬

01:00:20.184 --> 01:00:22.453
‫...وهذا بالضبط ما يحصلون عليه.‬

01:00:24.255 --> 01:00:26.257
‫في الجزء المهم، في جميع الأحوال.‬

01:00:33.931 --> 01:00:36.867
‫لم يعد بوسعي الإهتمام بك يا جايك.‬

01:00:38.002 --> 01:00:39.537
‫إرحل الآن.‬

01:00:40.938 --> 01:00:42.339
‫أنت حر.‬

01:00:43.541 --> 01:00:45.209
‫أنت حر.‬

01:01:04.228 --> 01:01:05.963
‫حظا موفقا، بروكسي.‬

01:01:08.199 --> 01:01:10.267
‫إعتن بنفسك يا بروكس.‬

01:01:43.934 --> 01:01:45.336
‫أصدقائي الأعزاء:‬

01:01:45.569 --> 01:01:49.940
‫لا أصدق كيف تتسارع الأمور في الخارج.‬

01:01:51.175 --> 01:01:53.911
‫إنتبه، أيها العجوز!‬
‫أنت لا تريد التعرض للقتل، صح؟‬

01:01:55.079 --> 01:01:58.482
‫رأيت سيارة مرة حين كنت يانعا...‬

01:01:59.216 --> 01:02:01.552
‫...أما الآن فهي موجودة في كل مكان.‬

01:02:05.289 --> 01:02:09.526
‫لقد تحرك العالم قدما بسرعة.‬

01:02:25.376 --> 01:02:29.213
‫مجلس إطلاق السراح المشروط امنوا لي‬
‫هذا المنزل الوسطي...‬

01:02:29.446 --> 01:02:31.181
‫...يدعى "البروير"...‬

01:02:31.348 --> 01:02:32.483
‫...وعملا...‬

01:02:32.650 --> 01:02:35.619
‫...أعبئ المشتريات في الفود-واي.‬

01:02:37.254 --> 01:02:39.590
‫إنه عمل مضن وأحاول التأقلم فيه...‬

01:02:39.957 --> 01:02:42.259
‫...لكن يداي تؤلمانني معظم الوقت.‬

01:02:42.493 --> 01:02:44.461
‫تأكد من أنه يستعمل كيسان.‬

01:02:44.628 --> 01:02:46.664
‫آخر مرة، كادت الأغراض أن تقع من الأسفل.‬

01:02:47.398 --> 01:02:50.334
‫تأكد من وضع الأغراض في كيسين‬
‫كما تقول السيدة. مفهوم؟‬

01:02:50.501 --> 01:02:52.002
‫نعم، سيدي. سأفعل طبعا.‬

01:02:52.136 --> 01:02:55.572
‫لا أظن أن مدير المتجر يحبني كثيرا.‬

01:02:58.575 --> 01:03:03.013
‫أحيانا بعد العمل، أذهب إلى الحديقة العامة‬
‫وأطعم العصافير.‬

01:03:03.380 --> 01:03:04.982
‫أفكر دوما...‬

01:03:05.149 --> 01:03:08.419
‫...لربما أطل جاك ليلقي التحية.‬

01:03:09.119 --> 01:03:11.121
‫لكنه لم يفعل قط.‬

01:03:12.289 --> 01:03:17.161
‫أتمنى، حيثما هو، أنه بخير‬
‫ولديه أصدقاء جدد.‬

01:03:20.664 --> 01:03:23.434
‫أعاني المشاكل في النوم ليلا.‬

01:03:23.701 --> 01:03:27.104
‫تراودني الكوابيس وكأنني أقع.‬

01:03:27.304 --> 01:03:29.506
‫أستفيق مرعوبا.‬

01:03:29.673 --> 01:03:34.044
‫أحيانا يستلزمني الأمر وقتا‬
‫طويلا كي أتذكر أين أنا.‬

01:03:35.446 --> 01:03:40.384
‫ربما يجب أن أقتني مسدسا وأقوم‬
‫بسرقة متجر فوود- واي كي يرسلوني إلى السجن.‬

01:03:40.617 --> 01:03:45.089
‫بمقدوري إرداء المدير. كنوع من الهدية.‬

01:03:46.623 --> 01:03:50.627
‫أظنني أعجز عن القيام بهذه التفاهات بعد.‬

01:03:51.028 --> 01:03:52.596
‫لا يعجبني المكان.‬

01:03:52.763 --> 01:03:56.767
‫تعبت من الشعور بالخوف دائما.‬
‫قررت...‬

01:03:57.634 --> 01:03:59.370
‫...ألا أبقى.‬

01:04:10.314 --> 01:04:12.750
‫أشك في أن يهتموا للأمر...‬

01:04:13.117 --> 01:04:16.520
‫...ليس لعجوز مخادع مثلي.‬

01:05:03.534 --> 01:05:06.170
‫بروكس‬
‫كان هنا‬

01:05:19.116 --> 01:05:23.320
‫" أشك في أنهم سيهتمون لأمري،‬
‫ليس لمخادع عجوز مثلي.‬

01:05:24.354 --> 01:05:28.225
‫ملاحظة: أخبر هايوود أنني آسف لمحاولة قتله.‬

01:05:28.392 --> 01:05:30.661
‫لا مشاعر ضغينة، بروكس."‬

01:05:41.239 --> 01:05:43.208
‫كان يجب أن يموت هنا.‬

01:05:48.646 --> 01:05:50.181
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

01:05:50.315 --> 01:05:52.851
‫إنها فوضى لعينة، سأخبرك هذا.‬

01:05:58.490 --> 01:06:02.293
‫- ما هذا كله؟‬
‫- أخبرني أنت. هي موجهة إليك.‬

01:06:03.495 --> 01:06:04.762
‫خذها.‬

01:06:13.404 --> 01:06:14.806
‫" عزيزي السيد دوفراين:‬

01:06:15.907 --> 01:06:17.876
‫إستجابة لطلباتك المتكررة...‬

01:06:18.243 --> 01:06:22.480
‫...خصصت الولاية المبالغ هذه لمشروعك المكتبي."‬

01:06:23.281 --> 01:06:25.150
‫هذه 200$.‬

01:06:25.316 --> 01:06:29.320
‫" بالإضافة إلى ذلك، إستجابت بكرم‬
‫مقاطعة المكتبات...‬

01:06:29.487 --> 01:06:31.923
‫...بمجموعة من الكتب المستعملة ومنوعات.‬

01:06:32.290 --> 01:06:36.394
‫نأمل ان يلبي ذلك حاجياتك.‬
‫نحن نعتبر أن الموضوع قد أغلق.‬

01:06:36.561 --> 01:06:38.463
‫رجاءا توقف عن إرسال الرسائل إلينا."‬

01:06:38.596 --> 01:06:41.332
‫نظفوا المكان قبل عودة آمر السجن.‬

01:06:41.499 --> 01:06:42.634
‫حاضر، سيدي.‬

01:06:46.871 --> 01:06:48.206
‫أحسنت صنعا يا آندي.‬

01:06:53.444 --> 01:06:55.380
‫إستغرق الأمر ست سنوات فقط.‬

01:06:56.781 --> 01:06:59.651
‫من الآن فصاعدا، سأكتب رسالتين عوضا عن‬
‫الواحدة كل أسبوع.‬

01:06:59.784 --> 01:07:03.254
‫اظنك مجنون كفاية. أخرج هذه الأغراض...‬

01:07:03.488 --> 01:07:05.823
‫...كما قال.‬
‫لدي أمرا ألاحقه.‬

01:07:06.191 --> 01:07:07.559
‫حين أعود...‬

01:07:07.725 --> 01:07:09.527
‫...يكون كل هذا قد إختفى، مفهوم؟‬

01:07:36.788 --> 01:07:38.523
‫جاغهيد‬

01:07:58.343 --> 01:07:59.677
‫أتسمع ذلك؟‬

01:09:08.479 --> 01:09:09.614
‫دوفراين!‬

01:09:12.050 --> 01:09:13.651
‫آندي، دعني أخرج!‬

01:09:20.558 --> 01:09:25.530
‫ليس لدي أدنى فكرة إلى اليوم‬
‫ماذا كانتا تغنيان تلك السيدتان الإيطاليتان.‬

01:09:25.763 --> 01:09:27.932
‫الحق يقال، لا أريد أن أعرف.‬

01:09:28.099 --> 01:09:30.702
‫من الأفضل ترك بعض الأمور على حالها.‬

01:09:34.372 --> 01:09:36.941
‫أحب التفكير بأنه كان جميلا للغاية...‬

01:09:37.108 --> 01:09:39.410
‫...لا يمكن التعبير بالكلمات...‬

01:09:39.577 --> 01:09:42.513
‫...وينفطر قلبك بسببه.‬

01:09:44.048 --> 01:09:46.651
‫أخبرك، تلك الأصوات علت...‬

01:09:46.851 --> 01:09:51.089
‫أكثر فأكثر في أحلام رمادية‬
‫لم يتجرأ أحد على خوضها.‬

01:09:51.456 --> 01:09:54.759
‫كان كعصفور جميل غط في قفصنا القديم...‬

01:09:54.926 --> 01:09:57.729
‫...وذوب حيطانه.‬

01:09:58.096 --> 01:10:00.431
‫وللوهلات الأولى...‬

01:10:00.598 --> 01:10:03.601
‫...كل رجل في الشوشانك شعر بالحرية.‬

01:10:06.070 --> 01:10:08.806
‫أغضب الأمر آمر السجن.‬

01:10:09.941 --> 01:10:11.042
‫إفتح الباب.‬

01:10:13.978 --> 01:10:15.780
‫إفتحه!‬

01:10:17.014 --> 01:10:19.817
‫دوفراين، إفتح هذا الباب!‬

01:10:21.085 --> 01:10:22.453
‫أقفل ذاك.‬

01:10:29.494 --> 01:10:31.863
‫أحذرك. أقفله!‬

01:10:49.647 --> 01:10:51.082
‫أنت ملكي الآن.‬

01:10:58.623 --> 01:11:01.826
‫قضى آندي أسبوعين‬
‫في الحفرة بسبب هذه المجازفة.‬

01:11:01.993 --> 01:11:03.661
‫قف.‬

01:11:04.796 --> 01:11:07.131
‫- أنظر من هنا.‬
‫- المايسترو!‬

01:11:08.933 --> 01:11:12.670
‫لم يكن بمقدورك لعب شيءجيد، صح؟‬
‫كهانك مليامز؟‬

01:11:12.937 --> 01:11:15.773
‫كسروا الباب قبل تلبية الطلبات.‬

01:11:15.940 --> 01:11:19.043
‫- هل كان يستأهل الأسبوعين؟‬
‫- أسهل وقت أمضيته على الإطلاق.‬

01:11:19.210 --> 01:11:23.581
‫- لا يوجد وقت سهل في الحفرة.‬
‫- أسبوع فيها يمضي كعام.‬

01:11:23.748 --> 01:11:26.984
‫- أصبت.‬
‫- حظيت برفقة موزارت.‬

01:11:27.151 --> 01:11:30.121
‫هل سمحوا لك بأخذ آلة الأسطوانات تلك؟‬

01:11:32.657 --> 01:11:33.958
‫كانت هنا.‬

01:11:34.826 --> 01:11:36.027
‫هنا.‬

01:11:37.128 --> 01:11:39.197
‫هذا هو جمال الموسيقى. إنهم...‬

01:11:39.564 --> 01:11:41.833
‫...لا يستطيعون حرمانك منها.‬

01:11:45.470 --> 01:11:47.772
‫ألم يراودك شعور مماثل قط؟‬

01:11:49.607 --> 01:11:52.710
‫حسنا، لعبت الهيرمونيكا حين كنت فتيا.‬

01:11:53.744 --> 01:11:55.513
‫فقدت الإهتمام، بعدها.‬

01:11:55.680 --> 01:11:57.148
‫لم أر نفعا هنا.‬

01:11:57.615 --> 01:11:59.617
‫هنا لها كل المعنى.‬

01:12:00.051 --> 01:12:02.086
‫تحتاجها كي لا تنسى.‬

01:12:02.753 --> 01:12:03.988
‫أنسى؟‬

01:12:04.222 --> 01:12:07.492
‫أنسى أن هناك...‬

01:12:07.658 --> 01:12:08.993
‫...أماكن...‬

01:12:09.594 --> 01:12:13.264
‫...في العالم ليست مصنوعة من صخر.‬

01:12:14.265 --> 01:12:15.867
‫هناك شيء...‬

01:12:16.133 --> 01:12:17.668
‫...في الأعماق...‬

01:12:17.869 --> 01:12:19.837
‫...لا يمكنهم الوصول إليه...‬

01:12:20.004 --> 01:12:21.539
‫...لا يمكنهم الإمساك به.‬

01:12:21.939 --> 01:12:23.274
‫هذا ملكك.‬

01:12:24.909 --> 01:12:26.577
‫عما تتحدث؟‬

01:12:27.612 --> 01:12:28.813
‫الأمل.‬

01:12:29.847 --> 01:12:31.115
‫الأمل.‬

01:12:33.084 --> 01:12:35.086
‫دعني أقول لك شيئا، يا صديقي.‬

01:12:35.920 --> 01:12:38.155
‫الأمل أمر خطر.‬

01:12:39.290 --> 01:12:41.759
‫يمكن أن تجعل من الرجل مخبولا.‬

01:12:42.560 --> 01:12:44.662
‫لا حاجة لها في الداخل.‬

01:12:44.829 --> 01:12:46.998
‫من الأفضل لك أن تتعود على الفكرة.‬

01:12:49.600 --> 01:12:51.002
‫كما فعل بروكس؟‬

01:13:16.227 --> 01:13:17.295
‫إجلس.‬

01:13:22.767 --> 01:13:26.003
‫مذكور هنا أنك أمضيت 30 عاما‬
‫من حكم المؤبد.‬

01:13:27.138 --> 01:13:29.173
‫أتظن أنه أعيد تأهيلك؟‬

01:13:29.340 --> 01:13:30.741
‫نعم، سيدي.‬

01:13:31.943 --> 01:13:33.210
‫من دون أدنى شك.‬

01:13:34.345 --> 01:13:36.881
‫يمكنني بصدق القول أنني تغيرت.‬

01:13:38.883 --> 01:13:40.818
‫لا أشكل خطرا على المجتمع هنا.‬

01:13:41.252 --> 01:13:42.887
‫أقسم.‬

01:13:45.323 --> 01:13:47.625
‫أعيد تأهيلي تماما.‬

01:13:50.761 --> 01:13:51.829
‫مرفوض‬

01:13:57.602 --> 01:13:58.869
‫ثلاثون عاما.‬

01:14:00.838 --> 01:14:02.773
‫إلهي، حين تقولها هكذا....‬

01:14:03.674 --> 01:14:05.309
‫تتساءل أين مضت.‬

01:14:07.845 --> 01:14:09.982
‫أتساءل أين ذهبت 10 سنوات.‬

01:14:14.953 --> 01:14:15.988
‫هنا.‬

01:14:16.355 --> 01:14:19.124
‫هدية الرفض لإطلاق سراح مشروط‬

01:14:20.359 --> 01:14:22.094
‫تفضل وإفتحها.‬

01:14:23.195 --> 01:14:25.230
‫مررت خلال أحد منافسيك.‬

01:14:25.364 --> 01:14:28.700
‫آمل ألا تمانع. أردتها أن تكون مفاجئة.‬

01:14:38.710 --> 01:14:40.112
‫جميلة للغاية.‬

01:14:41.880 --> 01:14:43.048
‫أشكرك.‬

01:14:45.717 --> 01:14:47.085
‫هل ستلعبها؟‬

01:14:51.723 --> 01:14:52.958
‫لا.‬

01:14:56.428 --> 01:14:57.963
‫ليس الآن.‬

01:15:15.714 --> 01:15:16.782
‫أدرها!‬

01:15:30.095 --> 01:15:33.999
‫فتاة جديدة إحتفالا بمضي‬
‫10 سنوات، ريد‬

01:15:52.951 --> 01:15:54.152
‫أطفأت الأنوار!‬

01:16:28.820 --> 01:16:30.956
‫وفى آندي بقوله.‬

01:16:31.223 --> 01:16:34.059
‫وبعث برسالتين في الأسبوع‬
‫عوضا عن واحدة.‬

01:16:36.094 --> 01:16:40.198
‫في العام 1959،‬
‫أذعن مجلس نواب القاطعة لحقيقة...‬

01:16:40.365 --> 01:16:43.502
‫فشلهم بشرائه بـ200$.‬

01:16:43.835 --> 01:16:48.106
‫وصوتت لجنة خاصة بتأمين‬
‫مبلغ سنوي وقدره 500$...‬

01:16:48.240 --> 01:16:50.175
‫...لإسكاته وحسب.‬

01:16:50.342 --> 01:16:53.345
‫وستتفاجئ بكيفية إستعمال آندي لهذه المخصصات.‬

01:16:53.512 --> 01:16:56.448
‫عقد صفقات مع نوادي للكتب، وجمعيات خيرية.‬

01:16:56.815 --> 01:16:59.417
‫إشترى الكتب بالباوند....‬

01:17:00.018 --> 01:17:01.453
‫جزيرة الكنز.‬

01:17:02.087 --> 01:17:03.355
‫روبرت لويس--‬

01:17:03.522 --> 01:17:06.224
‫ستيفنسن. خيال، مغامرات.‬

01:17:08.860 --> 01:17:09.895
‫وما التالي؟‬

01:17:10.028 --> 01:17:13.098
‫حصلت على تصليح للسيارة...‬

01:17:13.865 --> 01:17:15.000
‫...وتشكيل للصابون.‬

01:17:15.167 --> 01:17:18.370
‫مهارات تجارية. تحت عنوان‬
‫"تثقيفي، "خلفك.‬

01:17:18.537 --> 01:17:20.405
‫كونت مونت كريسكو.‬

01:17:21.006 --> 01:17:23.241
‫"كريستو،" أيها الغبي.‬

01:17:24.309 --> 01:17:25.544
‫لألكساندري...‬

01:17:25.877 --> 01:17:27.112
‫...أيها الأحمق.‬

01:17:27.379 --> 01:17:28.413
‫أحمق.‬

01:17:30.849 --> 01:17:31.883
‫أحمق؟‬

01:17:34.820 --> 01:17:36.588
‫أحمق. أتعلم لما؟‬

01:17:39.024 --> 01:17:41.026
‫سيعجبك. إنه يتحدث عن الهروب من السجن.‬

01:17:41.159 --> 01:17:45.063
‫هل ندرج هذا تحت عنوان " التثقيفي" أيضا؟‬

01:17:45.964 --> 01:17:50.035
‫بقيتنا عمل جاهدا لمساعدته أينما‬
‫ومتى إستطعنا.‬

01:17:50.502 --> 01:17:52.304
‫مع حلول العام الذي إغتيل فيه كيندي...‬

01:17:52.504 --> 01:17:57.108
‫...حول آندي غرفة المخزن تعبق منها‬
‫رائحة التيربانتين...‬

01:17:57.342 --> 01:18:00.445
‫... إلى أفضل مكتبة سجون في كل أنحاء نيوإنغلاند...‬

01:18:01.179 --> 01:18:04.149
‫... كاملة مع مجموعة جيدة لهانك ويليامز.‬

01:18:11.456 --> 01:18:13.391
‫ترافق ذلك مع ما قام به آمر السجن واردن...‬

01:18:13.558 --> 01:18:16.494
‫...حيث وضع كتابه الشهير‬
‫"البرنامج الخارجي والداخلي."‬

01:18:17.062 --> 01:18:19.130
‫لا بد أنك تتذكر ما قرأته عنه.‬

01:18:19.331 --> 01:18:22.400
‫كتبت عنه الصحف وظهرت صورة‬
‫في مجلة لووك.‬ الكاتب‬

01:18:22.567 --> 01:18:24.035
‫لم يكن قصة مختلقة...‬

01:18:24.169 --> 01:18:27.339
‫...إنما كان عبارة عن تطور متقدم واقعي...‬

01:18:27.505 --> 01:18:30.108
‫...في الإصلاحية وإعادة التاهيل.‬

01:18:30.375 --> 01:18:33.011
‫زملاؤنا المساجين، تحت إشراف مناسب...‬

01:18:33.178 --> 01:18:35.881
‫...سيبدأون بالعمل خارج هذه الجدران...‬

01:18:36.047 --> 01:18:39.117
‫...يؤدون خدمات للقطاع العام.‬

01:18:39.251 --> 01:18:42.087
‫هؤلاء الرجال بحاجة أن يتعلموا‬
‫القيمة الحقيقية ليوم كامل من العمل...‬

01:18:42.254 --> 01:18:46.091
‫...بينما يؤمنون خدمات قيمة للمجتمع...‬

01:18:46.258 --> 01:18:51.029
‫...وبسعر بخس إلى السيد والسيدة‬
‫جون كيو. دافع الضرائب.‬

01:18:51.363 --> 01:18:53.632
‫بالطبع هو لم يخبر الصحافة...‬

01:18:53.999 --> 01:18:57.369
‫...أن كتابه"بالكاد تكلفة بسيطة"‬
‫هو تعبير واسع.‬

01:18:57.535 --> 01:19:00.572
‫توجد 100 وسيلة مختلفة للإبتزاز.‬

01:19:00.939 --> 01:19:03.341
‫الرجال، المواد، أنت قرر.‬

01:19:03.608 --> 01:19:06.511
‫ويا إلهي، لكم تدفقت الأموال!‬

01:19:06.678 --> 01:19:09.314
‫على هذا المنوال، ستخرجني من العمل.‬

01:19:09.481 --> 01:19:14.019
‫مع هذا الكم من اليد العاملة للرقيق، يمكنك‬
‫أن ترفع رهاناتك لتتغلب على أي متعهد في المدينة.‬

01:19:14.486 --> 01:19:17.455
‫نحن نؤمن خدمات قيمة للمجتمع.‬

01:19:17.622 --> 01:19:21.359
‫هذا جيد للصحف، لكن لدي عائلة لأطعمها.‬

01:19:24.095 --> 01:19:25.530
‫نحن معرفة قديمة.‬

01:19:26.965 --> 01:19:31.703
‫أحتاج لعقد الطرق الرئيسية هذا.‬
‫إن لم أحصل عليه أرتطم بالحضيض. هذا هو الواقع.‬

01:19:32.637 --> 01:19:34.472
‫خذ بعضا من الفطائر الشهية...‬

01:19:34.673 --> 01:19:38.143
‫...سيدتي صنعتها على شرفك.‬
‫فكر بالأمر.‬

01:19:46.351 --> 01:19:49.120
‫لو كنت مكانك لما قلقت كثيرا على هذا العقد.‬

01:19:49.287 --> 01:19:52.357
‫يبدو لي أن رجالي ملتزمون بأمر آخر.‬

01:19:54.326 --> 01:19:57.395
‫أشكر مايسي بالنيابة عني لهذه الفطيرة الطيبة.‬

01:19:58.463 --> 01:20:00.598
‫وخلف كل صفقة مشبوهة...‬

01:20:01.066 --> 01:20:03.568
‫...وراء كل دولار حصلته...‬

01:20:04.002 --> 01:20:07.038
‫...يوجد آندي، يحتفظ بالكتب.‬

01:20:07.372 --> 01:20:08.573
‫إيداعان.‬

01:20:08.974 --> 01:20:13.078
‫ماين ناشيونال ونية إنغلاند فيرست.‬
‫يهبط الظلام كالعادة، سيدي.‬

01:20:43.241 --> 01:20:47.512
‫خذ غسيلي إلى المغسل. بذلتان للكي‬
‫وكيسين من أمور أخرى.‬

01:20:48.079 --> 01:20:51.516
‫إذا أضافوا المزيد من النشاءعلى قمصاني مجددا‬
‫سيسمعون ما لا يعجبهم.‬

01:20:51.683 --> 01:20:53.151
‫كيف أبدو؟‬

01:20:54.185 --> 01:20:56.588
‫- جميلة للغاية.‬
‫- حفلة خيرية كبيرة على طريق بورتلاند‬

01:20:56.755 --> 01:20:58.356
‫الحاكم سيكون حاضرا.‬

01:20:59.691 --> 01:21:01.259
‫أتريد البقية؟‬

01:21:02.527 --> 01:21:04.496
‫النساء اللواتي لا يعلمن كيفية الطبخ‬
‫لا قيمة لهن.‬

01:21:05.663 --> 01:21:07.132
‫أشكرك، سيدي.‬

01:21:09.801 --> 01:21:13.204
‫يعمل على أكثر من مشروع، بحسب ما سمعته.‬

01:21:13.371 --> 01:21:18.243
‫لديه خدع لم تخطر على بال أحد.‬

01:21:18.376 --> 01:21:20.678
‫نهر من الأموال الوسخة تمر من هنا.‬

01:21:21.046 --> 01:21:24.716
‫سابقا أم لاحقا، سيضطر إلى‬
‫شرح من أين لك هذا.‬

01:21:25.083 --> 01:21:26.684
‫هنا ياتي دوري.‬

01:21:27.385 --> 01:21:29.621
‫أحدد وجهته. أنظفه. أقمعه.‬

01:21:29.788 --> 01:21:32.657
‫أسهم، تأمينات، وزارات خالية من الضرائب.‬

01:21:33.124 --> 01:21:36.528
‫أرسلتها إلى العالم الحقيقي، وحيت تعود....‬

01:21:36.694 --> 01:21:39.664
‫- نظيفة كعذراء، أتفهمني؟‬
‫- أنظف.‬

01:21:40.365 --> 01:21:43.835
‫وعندما يحين وقت تقاعد نورتن،‬
‫سأجعله مليونيرا.‬

01:21:46.304 --> 01:21:50.575
‫إن إستوعبوا ما يحصل،‬
‫سينتهي به المطاف ثريا.‬

01:21:50.809 --> 01:21:53.545
‫ظننتك تؤمن بي أكثر من ذلك.‬

01:21:53.711 --> 01:21:56.748
‫أعلم أنك جيد، لكن كل تلك الأوراق‬
‫تترك خلفها أثرا.‬

01:21:57.248 --> 01:21:59.117
‫هل أثيرت حفيظتك بعد--‬

01:21:59.250 --> 01:22:01.586
‫إف بي آي، مصلحة الضرائب، وغيرهما.‬

01:22:02.153 --> 01:22:03.388
‫-- ستدلهم الى أمر.‬

01:22:03.555 --> 01:22:07.425
‫بالطبع هي كذلك، لكن ليس لي،‬
‫وبالطبع ليس لآمر السجن.‬

01:22:11.663 --> 01:22:12.730
‫لا بأس، من؟‬

01:22:12.864 --> 01:22:14.566
‫راندال ستيفنز.‬

01:22:15.100 --> 01:22:16.167
‫من؟‬

01:22:16.301 --> 01:22:18.303
‫الشريك "الصامت".‬

01:22:18.470 --> 01:22:21.539
‫إنه المذنب، صاحب الحسابات المصرفية.‬

01:22:21.706 --> 01:22:23.842
‫هنا تبدأ عملية التنظيف.‬

01:22:24.175 --> 01:22:26.878
‫يتتبعون أثر أي شيء، سيأخذهم إليه.‬

01:22:27.579 --> 01:22:28.746
‫لكن أين هو؟‬

01:22:29.114 --> 01:22:32.884
‫هو شبح، ظاهرة خفية.‬
‫القريب الثاني لهارفي الأرنب.‬

01:22:34.185 --> 01:22:35.320
‫أنا إستحضرته...‬

01:22:35.453 --> 01:22:36.755
‫...من العدم.‬

01:22:37.590 --> 01:22:40.392
‫هو لا يوجد سوى على الورق.‬

01:22:43.462 --> 01:22:45.731
‫لا يمكنك أن تخلق إنسانا بكل بساطة.‬

01:22:45.898 --> 01:22:49.201
‫بالطبع يمكنك ذلك،‬
‫لو كنت تعلم كيفية عمل النظام.‬

01:22:49.602 --> 01:22:52.471
‫مذهل ما يمكنك تحقيقه من‬
‫خلال البريد.‬

01:22:52.738 --> 01:22:55.441
‫السيد ستيفنز لديه شهادة ميلاد...‬

01:22:55.608 --> 01:22:57.710
‫دفتر قيادة ورقم ضمان اجتماعي‬

01:22:57.843 --> 01:22:58.911
‫أنت تمزح.‬

01:22:59.245 --> 01:23:02.581
‫إذا حاولوا ملاحقة الحسابات‬
‫الخاصة به...‬

01:23:02.748 --> 01:23:04.517
‫لوجدوا خيالا لا وجود له.‬

01:23:04.683 --> 01:23:06.685
‫يا للهول!‬

01:23:08.154 --> 01:23:09.755
‫هل قلت لك انك حذق؟‬

01:23:10.222 --> 01:23:11.757
‫أنت نابغة.‬

01:23:12.525 --> 01:23:14.326
‫المضحك في الأمر...‬

01:23:14.493 --> 01:23:18.564
‫... هو أنه حين كنت في الخارج‬
‫كنت شريفا للغاية‬

01:23:18.898 --> 01:23:21.367
‫كان علي الدخول إلى السجن كي أصبح محتالا.‬

01:23:30.242 --> 01:23:31.510
‫هل أزعجك مطلقا؟‬

01:23:32.845 --> 01:23:35.915
‫انا لا أدير عمليات الإحتيال.‬
‫أنا فقط أتعامل مع الأرباح.‬

01:23:36.315 --> 01:23:38.317
‫ربما بين الإثنين خيط رفيع...‬

01:23:38.784 --> 01:23:40.819
‫...لكنني بنيت المكتبة أيضا...‬

01:23:41.187 --> 01:23:44.223
‫...وساعدت الشبان لتحصيل علومهم الثانوية.‬

01:23:44.390 --> 01:23:46.559
‫لماذا تظنه يسمح لي بالقيام بذلك؟‬

01:23:46.725 --> 01:23:48.894
‫يتركك سعيدا وتقوم بالتبييض.‬

01:23:49.261 --> 01:23:50.629
‫غسيل الأموال وليس الأغطية.‬

01:23:50.930 --> 01:23:53.599
‫حسنا، أعمل بسعر بخس.‬
‫هذه إحدى السيئات.‬

01:24:10.816 --> 01:24:13.519
‫طومي ويليامز جاء إلى‬
‫الشوشانك في العام 1965...‬

01:24:13.686 --> 01:24:15.888
‫...بتغطية عامين من إ. و. إ.‬

01:24:16.288 --> 01:24:18.557
‫هذا إقتحام واستيلاء.‬

01:24:18.757 --> 01:24:22.962
‫ضبطته الشرطة وهو يسرق أجهزة التلفاز‬
‫من الباب الخلفي لمتاجر جاي سي بيني.‬

01:24:23.495 --> 01:24:24.730
‫معتوه شاب.‬

01:24:24.897 --> 01:24:26.599
‫سيد الروك أند رول...‬

01:24:26.765 --> 01:24:28.400
‫...متنمر كجهنم.‬

01:24:28.567 --> 01:24:30.869
‫هيا، أيها العجزة. تتحركون كالدبس!‬

01:24:31.270 --> 01:24:32.871
‫تجعلوني ابدو بمظهر السيء.‬

01:24:33.239 --> 01:24:34.873
‫أعجبنا على الفور.‬

01:24:35.274 --> 01:24:38.844
‫أتراجع خلفيا ومعي جهاز التلفاز هذا.‬

01:24:39.311 --> 01:24:42.815
‫جهاز كبير. لا يمكنني رؤية شيء.‬
‫ثم اسمع هذا الصوت.‬

01:24:43.515 --> 01:24:45.484
‫" إجمد، يا ولد، يديك في الهواء."‬

01:24:45.651 --> 01:24:50.022
‫كنت واقفا هناك، متمسكا بالتلفاز.‬
‫أخيرا قال الصوت:‬

01:24:50.389 --> 01:24:54.026
‫"هل سمعت ما قلته لك أيها الشاب؟"‬
‫قلت، "نعم سيدي.‬

01:24:54.393 --> 01:24:57.763
‫لكن إن أسقطت ما بين يدي‬
‫ستأسرني بتهمة تدمير أرزاق."‬

01:25:02.334 --> 01:25:04.603
‫أمضيت وقت في السجن التأديبي صحيح؟‬

01:25:05.004 --> 01:25:08.974
‫أجل، كان هذا سهل للغاية‬

01:25:09.375 --> 01:25:11.343
‫أخرج في عطلات نهاية الأسبوع.‬
‫أعمال اجتماعية‬

01:25:11.877 --> 01:25:13.312
‫لم يكن الأمر مثل هذا المكان.‬

01:25:13.445 --> 01:25:15.047
‫يبدو أنك أمضيت وقتا في كل مكان‬

01:25:15.614 --> 01:25:17.916
‫دخلت وخرجت من السجون‬
‫مذ كنت في 13 من عمري.‬

01:25:18.284 --> 01:25:20.452
‫سم ما شئت، هناك إحتمال انني تواجدت فيها.‬

01:25:20.619 --> 01:25:23.355
‫ربما يجب أن تحاول مهنة جديدة.‬

01:25:24.690 --> 01:25:26.358
‫ما أعنيه هو...‬

01:25:26.558 --> 01:25:29.595
‫...أنك لست بالسارق الماهر.‬
‫يجب أن تجرب شيئا آخر.‬

01:25:30.362 --> 01:25:33.532
‫نعم، وما أدراك أنت، يا صاح؟‬

01:25:33.866 --> 01:25:35.534
‫وما هي تهمتك؟‬

01:25:35.768 --> 01:25:37.403
‫أنا؟‬

01:25:39.305 --> 01:25:40.839
‫لقد خدعني محام.‬

01:25:44.777 --> 01:25:47.746
‫الجميع هنا أبرياء.‬
‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬

01:25:55.654 --> 01:25:59.992
‫فتبين، ان طومي كان لديه زوجة وطفلة.‬

01:26:00.659 --> 01:26:02.761
‫ربما فكر في تشردهم في الشوارع...‬

01:26:02.928 --> 01:26:05.531
‫...أو أن تكبر إبنته دون أن تعلم من هو والدها.‬

01:26:05.764 --> 01:26:07.066
‫أيا كان السبب...‬

01:26:07.533 --> 01:26:09.868
‫...شيء ما ومض لدى ذلك الفتى.‬

01:26:13.739 --> 01:26:16.642
‫فكرت في أن أحاول‬
‫تحصيل ما يعادل التعليم الثانوي.‬

01:26:16.809 --> 01:26:19.411
‫سمعت أنك ساعدت بعضهم في هذا الإطار.‬

01:26:20.679 --> 01:26:22.881
‫لا أضيع وقتي مع الخاسرين يا طومي.‬

01:26:24.416 --> 01:26:26.819
‫لست بخاسر لعين.‬

01:26:28.587 --> 01:26:30.456
‫- أتعني ذلك؟‬
‫- نعم.‬

01:26:31.990 --> 01:26:33.559
‫أتعني حقا ذلك؟‬

01:26:34.560 --> 01:26:35.861
‫نعم، سيدي، أفعل.‬

01:26:36.028 --> 01:26:37.996
‫جيد. لأننا لو قمنا بذلك...‬

01:26:38.364 --> 01:26:42.134
‫...نذهب بعيدا، بنسبة مائة في المائة،‬
‫لا أنصاف الحلول.‬

01:26:42.534 --> 01:26:44.370
‫الموضوع هو، ترى...‬

01:26:45.571 --> 01:26:47.005
‫...لست أقرا بشكل جيد.‬

01:26:48.140 --> 01:26:49.441
‫" حسنا."‬

01:26:51.443 --> 01:26:53.011
‫أنت لا تقرأ...‬

01:26:53.412 --> 01:26:54.847
‫...جيدا.‬

01:26:57.116 --> 01:26:58.717
‫سنصل إلى تلك المرحلة.‬

01:27:03.055 --> 01:27:05.157
‫إذا آندي وضع طومي تحت جناحيه.‬

01:27:05.524 --> 01:27:08.026
‫بدأ معه من الصفر.‬

01:27:10.129 --> 01:27:12.498
‫وطومي تجاوب بشكل جيد هو الآخر.‬

01:27:12.731 --> 01:27:15.534
‫وجد الصبي أن لديه عقل.‬

01:27:17.803 --> 01:27:21.140
‫قبل وقت طويل، بدأ آندي‬
‫وضعه على السكة المطلوبة.‬

01:27:21.507 --> 01:27:23.041
‫أحب الولد بجد.‬

01:27:23.409 --> 01:27:26.879
‫مساعدة شاب للخروج من وضعه المثير‬
‫للشفقة كان يشعره بالإثارة.‬

01:27:27.479 --> 01:27:29.681
‫لكن ذلك لم يكن السبب الوحيد.‬

01:27:30.449 --> 01:27:32.618
‫وقت السجن هو وقت بطيء.‬

01:27:32.985 --> 01:27:35.654
‫لذلك تفعل ما يمكنك للمضي قدما.‬

01:27:35.921 --> 01:27:37.990
‫بعضهم يجمع الطوابع البريدية.‬

01:27:38.490 --> 01:27:40.893
‫آخرون يبنون منازل من عيدان الكبريت.‬

01:27:41.560 --> 01:27:44.096
‫آندي شيد مكتبة.‬

01:27:44.696 --> 01:27:46.632
‫الآن يحتاج لمشروع آخر.‬

01:27:47.533 --> 01:27:48.934
‫طومي كان هو المشروع.‬

01:27:49.635 --> 01:27:53.639
‫إنه السبب عينه الذي جعله يمضي‬
‫سنوات وهو يشكل يصقل تلك الصخور.‬

01:27:54.072 --> 01:27:57.476
‫السبب عينه الذي جعله يعلق‬
‫صور لفتيات أحلامه على الجدران.‬

01:27:58.177 --> 01:27:59.611
‫في السجن...‬

01:27:59.812 --> 01:28:03.615
‫...الرجل يمكن أن يقوم بأي شيء‬
‫ليشغل عقله.‬

01:28:04.216 --> 01:28:09.121
‫مع حلول العام 1966، تزامنا مع تحضر‬
‫طومي لتقديم إمتحاناته...‬

01:28:09.521 --> 01:28:11.657
‫...كانت راكيل الجميلة.‬

01:28:28.040 --> 01:28:29.107
‫الوقت.‬

01:28:35.147 --> 01:28:36.548
‫حسنا؟‬

01:28:37.816 --> 01:28:39.952
‫حسنا، إنه للتفاهة.‬

01:28:40.552 --> 01:28:43.222
‫ضيعت سنة من وقتي لهذه التفاهة.‬

01:28:43.555 --> 01:28:44.957
‫لربما ليس الأمر بهذا السؤ.‬

01:28:45.123 --> 01:28:49.528
‫لم افعل شيء صحيح.‬
‫كان وكأنه باللغة الصينية.‬

01:28:49.695 --> 01:28:51.263
‫لننتظر النتيجة.‬

01:28:51.630 --> 01:28:54.600
‫ساخبرك فور صدور النتيجة اللعينة.‬

01:28:56.568 --> 01:28:57.836
‫نقطتان هناك!‬

01:28:58.003 --> 01:28:59.671
‫ها هي نتيجتك اللعينة!‬

01:28:59.838 --> 01:29:03.609
‫القطط تزحف على الأشجار،‬
‫5 ضرب 5 تساوي 25...‬

01:29:04.576 --> 01:29:06.078
‫تبا لهذا المكان!‬

01:29:06.245 --> 01:29:07.579
‫تبا له!‬

01:29:26.698 --> 01:29:27.900
‫أشعر بالسؤ.‬

01:29:28.066 --> 01:29:29.234
‫لقد خذلته.‬

01:29:29.601 --> 01:29:31.169
‫هذه ترهات يا ولد.‬

01:29:31.537 --> 01:29:32.804
‫إنه فخور بك.‬

01:29:33.071 --> 01:29:35.974
‫نحن أصدقاء قدم، أعرفه كما عرفت غيره.‬

01:29:36.141 --> 01:29:37.776
‫شخص ذكي، ألست كذلك؟‬

01:29:37.943 --> 01:29:41.046
‫أذكياء كما ياتون. هو مصرفي من الخارج.‬

01:29:41.213 --> 01:29:43.615
‫لما هو هنا على أي حال؟‬

01:29:43.782 --> 01:29:44.850
‫جريمة قتل.‬

01:29:46.218 --> 01:29:47.719
‫أنت تمزح.‬

01:29:49.821 --> 01:29:52.090
‫لم يبدو عليه الأمر.‬

01:29:53.292 --> 01:29:57.562
‫ضبط زوجته في السرير مع لاعب غولف‬
‫محترف. أرداهما معا.‬

01:30:05.570 --> 01:30:06.872
‫ماذا؟‬

01:30:07.839 --> 01:30:10.309
‫منذ أربع سنوات...‬

01:30:10.709 --> 01:30:13.912
‫...كنت في توماستون على حمالة.‬

01:30:14.313 --> 01:30:15.747
‫سرقت سيارة.‬

01:30:16.048 --> 01:30:18.050
‫كان عملا احمقا وغبيا.‬

01:30:18.784 --> 01:30:20.953
‫بقي ستة أشهر...‬

01:30:21.186 --> 01:30:23.121
‫...كي أحصل على زميل جديد لي في الزنزانة.‬

01:30:23.889 --> 01:30:25.590
‫إلمو بلاتش.‬

01:30:26.158 --> 01:30:27.626
‫معتوه، مخبول.‬

01:30:28.327 --> 01:30:31.930
‫كزميل تصلي ألا تتشارك معه الزنزانة.‬
‫تعرف ما أقوله؟‬

01:30:32.064 --> 01:30:34.866
‫ستة إلى إثنتا عشر، سرقة بقوة السلاح.‬

01:30:35.067 --> 01:30:37.302
‫قال أنه سحب مئات مناصب العمل.‬

01:30:37.669 --> 01:30:42.607
‫صعب تصديق هذا، وهو في حالته العصبية تلك.‬
‫أي صوت كان يتسبب بتخويفه.‬

01:30:43.675 --> 01:30:48.180
‫تكلم مطولا ايضا. هذا كان الأمر الثاني.‬
‫لم يكف عن الكلام قط.‬

01:30:48.347 --> 01:30:50.048
‫الأماكن التي زارها...‬

01:30:50.282 --> 01:30:53.352
‫...الوظائف التي شغلها،‬
‫النسوة التي عاشرها.‬

01:30:53.719 --> 01:30:55.887
‫حتى الأشخاص التي قتلهم.‬

01:30:57.089 --> 01:30:59.925
‫أناس " سببوا له إساءة."‬

01:31:00.625 --> 01:31:02.094
‫هكذا قال.‬

01:31:04.763 --> 01:31:06.833
‫لذا في إحدى الليالي، كدعابة...‬

01:31:07.900 --> 01:31:11.304
‫... أقول له، " إلمو، من قتلت؟"‬

01:31:11.704 --> 01:31:12.805
‫فقال:‬

01:31:12.939 --> 01:31:16.909
‫كان لدي هذا العمل في إحدى المرات،‬
‫في أحد النوادي الليلية...‬

01:31:17.643 --> 01:31:21.381
‫...حيث أتعرف على كل حثالة الأغنياء وهم يدخلون.‬

01:31:23.649 --> 01:31:25.651
‫فأنتقي هذا الرجل...‬

01:31:26.386 --> 01:31:28.021
‫...دخل في إحدى الليالي...‬

01:31:28.187 --> 01:31:29.989
‫...وفعل فعلته.‬

01:31:31.324 --> 01:31:32.792
‫صحا بعدها...‬

01:31:33.393 --> 01:31:35.194
‫...ولم يوفرني تعنيفا.‬

01:31:36.262 --> 01:31:37.997
‫فقتلته.‬

01:31:39.799 --> 01:31:42.668
‫هو وتلك العاهرة التي كانت برفقته.‬

01:31:44.003 --> 01:31:46.205
‫وكان هذا هو الجزء الأفضل.‬

01:31:46.939 --> 01:31:49.308
‫كانت تضاجعه، تعلم...‬

01:31:49.675 --> 01:31:52.745
‫لاعب الغولف المحترف، لكنها‬
‫كانت متزوجة من غيره.‬

01:31:53.212 --> 01:31:55.882
‫مصرفي معروف.‬

01:31:57.216 --> 01:31:59.819
‫وهو من لبس التهمة.‬

01:32:11.197 --> 01:32:15.101
‫يجب أن أعترف بأنها‬
‫أفظع قصة سمعتها على الإطلاق.‬

01:32:16.302 --> 01:32:18.905
‫ما يذهلني أكثر هو أنك مأخوذ بها.‬

01:32:19.405 --> 01:32:20.706
‫سيدي؟‬

01:32:22.875 --> 01:32:26.345
‫من الواضح أن هذا الشخص ويليامز‬
‫متأثرا بك للغاية.‬

01:32:27.046 --> 01:32:30.983
‫يسمع قصتك وبطبيعة الأمر‬
‫أراد الترفيه عنك.‬

01:32:31.150 --> 01:32:33.286
‫هو شاب، لكنه لا يتمتع بالذكاء الخارق.‬

01:32:33.920 --> 01:32:37.256
‫ليس مفاجئا أنه لا يدري‬
‫بأي وضع أوجدك فيه.‬

01:32:37.790 --> 01:32:39.225
‫سيدي، هو يقر بالحقيقة.‬

01:32:40.059 --> 01:32:44.197
‫لنعترف في هذه اللحظة‬
‫أن هذا الثرثار موجود بالفعل.‬

01:32:44.397 --> 01:32:49.102
‫يخيل لك أنه إستسلم وبكى قائلا،‬
‫" نعم، فعلت ذلك. أنا أعترف.‬

01:32:49.268 --> 01:32:52.038
‫على فكرة، أضف حكما مؤبدا على حكمي."‬

01:32:52.205 --> 01:32:55.041
‫مع شهادة طومي،‬
‫يمكنني المطالبة بمحاكمة جديدة.‬

01:32:55.208 --> 01:32:57.777
‫هذا إذا إفترضنا أن الثرثار لا يزال هناك.‬

01:32:57.944 --> 01:32:59.912
‫يمكن أن يكون قد أطلق سراحه الآن.‬

01:33:00.079 --> 01:33:04.750
‫سيكون لديهم عنوانه الأخير، أسماء أقاربه.‬
‫إنها فرصة، أليس كذلك؟‬

01:33:07.019 --> 01:33:08.821
‫كيف لك أن تكون بليدا؟‬

01:33:09.755 --> 01:33:10.957
‫ماذا؟‬

01:33:12.158 --> 01:33:13.526
‫ماذا ناديتني؟‬

01:33:13.893 --> 01:33:15.495
‫بليدا. هل هذا مقصودا؟‬

01:33:15.962 --> 01:33:17.363
‫أنت تنسى نفسك.‬

01:33:17.830 --> 01:33:20.800
‫النادي سيكون لديه بطاقاته القديمة.‬

01:33:20.967 --> 01:33:23.769
‫بيانات، و2 تحمل إسمه عليهم.‬

01:33:23.936 --> 01:33:26.506
‫إن أردت تماشيه في خياله الجامح،‬
‫هذا شأنك.‬

01:33:26.839 --> 01:33:29.342
‫لا تقحمني فيه. إنتهت هذه المقابلة.‬

01:33:29.509 --> 01:33:32.178
‫إذا خرجت، لن أذكر ما حصل هنا.‬

01:33:32.879 --> 01:33:35.848
‫انا أيضا مذنب في غسل المال‬

01:33:36.883 --> 01:33:40.520
‫لا تذكر المال لي ثانية أيها الحقير.‬

01:33:40.853 --> 01:33:42.388
‫ليس في مكتبي‬

01:33:42.555 --> 01:33:44.524
‫أو أي مكان آخر. أخرج من هنا الآن.‬

01:33:44.891 --> 01:33:47.460
‫أردت أن أطمئنك وحسب.‬

01:33:48.161 --> 01:33:50.263
‫- في العزلة لمدة شهر.‬
‫- حاضر سيدي.‬

01:33:50.396 --> 01:33:53.232
‫- ما خطبك؟‬
‫- أخرجه من هنا.‬

01:33:53.399 --> 01:33:57.036
‫هذه فرصتي لأخرج من هنا.‬
‫هذه حياتي، ألا تفهم؟‬

01:33:57.203 --> 01:33:59.272
‫اخرجه من هنا.‬

01:34:01.073 --> 01:34:03.042
‫شهر في العزلة.‬

01:34:03.209 --> 01:34:05.978
‫هذه اطول فترة عقوبة سمعت بها.‬

01:34:06.145 --> 01:34:07.380
‫أنا المذنب.‬

01:34:07.547 --> 01:34:09.215
‫هراء.‬

01:34:09.949 --> 01:34:12.518
‫لم تضغط على الزناد او تحكم عليه.‬

01:34:12.885 --> 01:34:15.188
‫هل تقول ان آندي بريء حقا؟‬

01:34:15.354 --> 01:34:17.390
‫أعني بريء بحق؟‬

01:34:17.557 --> 01:34:19.025
‫يبدو الأمر هكذا.‬

01:34:19.358 --> 01:34:21.294
‫يا إلهي.‬

01:34:21.494 --> 01:34:23.362
‫كم مضى من الوقت على وجوده هنا؟‬

01:34:23.896 --> 01:34:27.099
‫ماذا؟ 19 عاما؟‬

01:34:27.300 --> 01:34:29.969
‫- ويليامز، طوماس.‬
‫- اجل، هنا.‬

01:34:35.841 --> 01:34:36.976
‫ما هي علامتك؟‬

01:34:37.476 --> 01:34:38.945
‫مجلس التعليم.‬

01:34:39.111 --> 01:34:40.546
‫ذاك اللعين أرسلها بالبريد.‬

01:34:40.913 --> 01:34:44.884
‫ألن تفتحها أو أنك ستقف هكذا؟‬

01:34:45.051 --> 01:34:47.186
‫أقف بهذه الطريقة أفضل.‬

01:34:47.587 --> 01:34:50.456
‫سكيتس، هيا.‬
‫أعطنيها، ايها اللعين.‬

01:34:51.324 --> 01:34:52.592
‫فلويد، هيا بنا.‬

01:34:58.130 --> 01:35:00.466
‫هلا تخلصت من هذا، رجاءا؟‬

01:35:06.138 --> 01:35:07.940
‫حسنا، تبا.‬

01:35:20.486 --> 01:35:23.322
‫الولد نجح. على المعدل.‬

01:35:23.489 --> 01:35:25.558
‫ظننتك تريد أن تعرف النتيجة.‬

01:35:41.941 --> 01:35:43.309
‫الآمر يريد التحدث إليك.‬

01:35:57.056 --> 01:35:58.157
‫هنا؟‬

01:35:58.324 --> 01:36:00.526
‫هذا ما قاله الرجل.‬

01:36:16.609 --> 01:36:18.010
‫الآمر؟‬

01:36:27.620 --> 01:36:31.691
‫أطلب منك أن تبقي محادثتنا فيما بيننا.‬

01:36:33.292 --> 01:36:35.494
‫أشعر بالإحراج كفاية.‬

01:36:54.046 --> 01:36:56.115
‫لدينا وضع هنا.‬

01:36:57.016 --> 01:36:59.085
‫أظن يمكنك أن تقدر هذا.‬

01:36:59.251 --> 01:37:00.453
‫نعم يا سيدي.‬

01:37:00.653 --> 01:37:02.188
‫بالطبع.‬

01:37:02.388 --> 01:37:06.425
‫أقول لك، يا بني، هذا الشيء جاء بالفعل‬
‫وحبس أنفاسي.‬

01:37:07.993 --> 01:37:10.463
‫أصابني بالأرق. تلك هي الحقيقة.‬

01:37:12.665 --> 01:37:14.533
‫الأمر المناسب الذي يجب أن تفعله...‬

01:37:16.268 --> 01:37:20.072
‫...أحيانا أجد صعوبة في معرفة ما الأمر.‬

01:37:21.073 --> 01:37:22.408
‫أتفهم؟‬

01:37:24.643 --> 01:37:26.345
‫أحتاج مساعدتك يا بني.‬

01:37:27.680 --> 01:37:30.015
‫لو أردت التحرك بناء عليه...‬

01:37:30.282 --> 01:37:33.419
‫...لا يمكن أن يوجد أدنى شك.‬

01:37:34.153 --> 01:37:35.254
‫يجب أن أعرف...‬

01:37:35.388 --> 01:37:38.124
‫...إن كان ما أخبرته لدوفرسن كان حقيقة.‬

01:37:38.290 --> 01:37:40.760
‫نعم، سيدي. تماما.‬

01:37:41.360 --> 01:37:44.363
‫هل أنت مستعد للقسم أمام القاضي‬
‫وهيئة المحلفين...‬

01:37:44.497 --> 01:37:46.499
‫...يديك على الكتاب المقدس...‬

01:37:46.665 --> 01:37:49.402
‫...وتقسم أمام الله العلي؟‬

01:37:49.568 --> 01:37:51.404
‫فقط إمنحني تلك الفرصة.‬

01:37:55.641 --> 01:37:57.109
‫هذا ما ظننته.‬

01:38:44.156 --> 01:38:46.091
‫متأكد أنك سمعت ما حصل.‬

01:38:47.693 --> 01:38:48.727
‫شيء فظيع.‬

01:38:50.429 --> 01:38:51.797
‫رجل فتي...‬

01:38:52.264 --> 01:38:54.733
‫...في أقل من سنة بعد، حاول الهرب.‬

01:38:55.367 --> 01:38:57.770
‫إنفطر قلب الكابتن هادلي أن يرديه.‬

01:38:58.571 --> 01:39:00.172
‫حقا، فعل.‬

01:39:03.175 --> 01:39:05.511
‫علينا نسيان الموضوع.‬

01:39:07.246 --> 01:39:08.447
‫تحرك.‬

01:39:10.115 --> 01:39:11.517
‫إنتهيت.‬

01:39:12.751 --> 01:39:14.453
‫كل شيء يتوقف.‬

01:39:16.455 --> 01:39:18.724
‫إجلب شخصا غيري يدير لك عمليات الإحتيال.‬

01:39:20.125 --> 01:39:21.794
‫لا شيء يتوقف.‬

01:39:23.262 --> 01:39:24.563
‫لا شيء.‬

01:39:27.733 --> 01:39:30.803
‫أو أنك ستمضي أصعب الأوقات هناك.‬

01:39:31.337 --> 01:39:33.606
‫لا حماية من الحراس بعد الآن.‬

01:39:33.739 --> 01:39:38.678
‫سأسحبك من سريرك في الهيلتون‬
‫وأضعك مع البراغيث.‬

01:39:40.213 --> 01:39:42.549
‫تظن أنك عاشرت قطارا.‬

01:39:43.884 --> 01:39:45.485
‫والمكتبة؟‬

01:39:46.152 --> 01:39:47.220
‫إنتهى.‬

01:39:47.687 --> 01:39:50.357
‫ختمت، قطعة قطعة.‬

01:39:50.724 --> 01:39:53.460
‫سيتم حرق الكتب في الساحة.‬

01:39:53.627 --> 01:39:55.729
‫سيرون اللهب على بعد أميال.‬

01:39:55.896 --> 01:39:58.765
‫سنرقص حولها كالهنود.‬

01:40:00.166 --> 01:40:03.169
‫أتفهمني؟‬

01:40:06.773 --> 01:40:08.642
‫أم أنا غامض؟‬

01:40:20.487 --> 01:40:23.189
‫دعه يفكر بالموضوع لشهر بعد.‬

01:41:09.803 --> 01:41:12.839
‫زوجتي كانت تعتبرني رجلا تصعب معرفته.‬

01:41:13.707 --> 01:41:15.575
‫ككتاب مقفل.‬

01:41:16.409 --> 01:41:18.445
‫تذمرت من الأمر دائما.‬

01:41:19.379 --> 01:41:20.847
‫كانت جميلة.‬

01:41:23.350 --> 01:41:25.018
‫يا الله، كم أحببتها.‬

01:41:28.555 --> 01:41:30.724
‫لم أعلم كيف أعبر، هذا كل ما في الأمر.‬

01:41:33.526 --> 01:41:35.261
‫قتلتها، ريد.‬

01:41:36.963 --> 01:41:38.798
‫لم أكبس على الزناد...‬

01:41:40.333 --> 01:41:41.935
‫...لكنني أرسلتها بعيدا.‬

01:41:43.536 --> 01:41:46.306
‫لهذا ماتت، بسببي...‬

01:41:46.439 --> 01:41:47.741
‫...كيف حالي.‬

01:41:56.750 --> 01:41:58.618
‫هذا لا يجعلك قاتلا.‬

01:42:01.921 --> 01:42:03.757
‫زوج سيء، ربما.‬

01:42:07.460 --> 01:42:10.664
‫أشعر بالسؤ حيال الموضوع،‬
‫لكنك لم تطلق النار.‬

01:42:10.830 --> 01:42:12.298
‫لا، لم أفعل.‬

01:42:12.632 --> 01:42:14.567
‫أحدهم غيري فعل ذلك.‬

01:42:15.769 --> 01:42:17.837
‫وأنا إنتهى بي المطاف هنا.‬

01:42:20.407 --> 01:42:21.908
‫حظ سيء، على ما أعتقد.‬

01:42:27.047 --> 01:42:28.615
‫يدور.‬

01:42:29.649 --> 01:42:31.818
‫يجب أن يحط عند أحدهم.‬

01:42:32.752 --> 01:42:34.654
‫كان دوري، هذا كل ما في الأمر.‬

01:42:35.422 --> 01:42:38.058
‫كنت في طريق الإعصار.‬

01:42:43.997 --> 01:42:47.967
‫لم أتوقع أن تستمر العاصفة طويلا كما فعلت.‬

01:42:52.439 --> 01:42:54.007
‫أتظنك ستخرج من هنا؟‬

01:42:55.408 --> 01:42:56.743
‫أنا؟‬

01:42:59.412 --> 01:43:00.680
‫نعم.‬

01:43:01.681 --> 01:43:03.917
‫يوما ما، حين تطول لحيتي وتصبح بيضاء...‬

01:43:04.084 --> 01:43:08.354
‫...وأخسر ما تبقى من عقلي سيخرجونني.‬

01:43:09.422 --> 01:43:10.957
‫أقول لك أين سأذهب.‬

01:43:12.525 --> 01:43:14.094
‫زواتنايو‬

01:43:14.961 --> 01:43:16.096
‫ماذا؟‬

01:43:16.563 --> 01:43:18.431
‫زواتنايو‬

01:43:19.365 --> 01:43:20.900
‫في المكسيك.‬

01:43:22.402 --> 01:43:24.504
‫مكان صغير على المحيط الهادئ‬

01:43:25.605 --> 01:43:28.441
‫هل تعرف ما يقوله المكسيكيون‬
‫عن المحيط الهادئ؟‬

01:43:30.110 --> 01:43:32.112
‫يقولون ان لا ذكرى له.‬

01:43:34.080 --> 01:43:36.816
‫أريد ان اعيش هناك بقية حياتي.‬

01:43:38.518 --> 01:43:40.920
‫مكان دافئ دون ذكرى‬

01:43:44.124 --> 01:43:46.059
‫افتتح فندقا صغيرا‬

01:43:47.827 --> 01:43:49.429
‫على البحر‬

01:43:49.896 --> 01:43:52.065
‫ابتاع بعض القوارب العتيقة‬

01:43:52.699 --> 01:43:54.400
‫أصلحها‬

01:43:57.003 --> 01:43:58.171
‫وآخذ ضيوفي في نزهة بحرية‬

01:43:59.038 --> 01:44:00.540
‫لصيد السمك‬

01:44:04.410 --> 01:44:06.012
‫زاوانتانيو‬

01:44:09.616 --> 01:44:13.520
‫في مكان كهذا، استطيع الإستفادة‬
‫من رجل يستطيع احضار الأشياء.‬

01:44:19.959 --> 01:44:22.829
‫لا اظن اني قادر على العيش خارج‬
‫هذه الجدران.‬

01:44:29.569 --> 01:44:31.638
‫أمضيت معظم حياتي في هذا المكان.‬

01:44:32.972 --> 01:44:34.774
‫أنا رجل اعتاد على هذه الجدران‬

01:44:35.708 --> 01:44:37.510
‫مثل بروكس‬

01:44:38.878 --> 01:44:40.647
‫أنت تقلل من قدر ذاتك.‬

01:44:41.080 --> 01:44:42.782
‫لا أعتقد.‬

01:44:46.653 --> 01:44:50.590
‫هنا، أنا رجل يحضر اشياء‬

01:44:51.191 --> 01:44:53.827
‫في الخارج كل ما تحتاجه‬
‫هو دليل الهاتف الأصفر.‬

01:44:53.993 --> 01:44:56.196
‫لا ادري حتى من أين أبدأ.‬

01:44:58.498 --> 01:44:59.999
‫المحيط الهادئ؟‬

01:45:00.533 --> 01:45:01.701
‫تبا.‬

01:45:02.001 --> 01:45:04.170
‫يخيفني جدا. شيء بهذا الكبر.‬

01:45:04.537 --> 01:45:05.772
‫ليس أنا.‬

01:45:06.940 --> 01:45:09.742
‫لم أردِ زوجتي ولا عشيقها.‬

01:45:11.544 --> 01:45:14.714
‫مهما كانت الآثام التي اقترفتها‬
‫لقد دفعت الثمن.‬

01:45:15.748 --> 01:45:17.150
‫ذاك الفندق، القارب...‬

01:45:18.952 --> 01:45:21.154
‫لا أظنني أطلب الكثير.‬

01:45:26.092 --> 01:45:28.628
‫لا تعذب نفسك هكذا‬

01:45:28.795 --> 01:45:30.830
‫هذا حلم فارغ لا نفع له.‬

01:45:31.164 --> 01:45:33.733
‫المكسيك هناك وانت هنا...‬

01:45:33.900 --> 01:45:35.568
‫وهكذا هو الأمر.‬

01:45:35.835 --> 01:45:38.705
‫أجل. هذا هو الأمر.‬

01:45:40.106 --> 01:45:42.609
‫أنها هناك وأنا هنا.‬

01:45:45.078 --> 01:45:47.847
‫أعتقد ان الأمر يصبح سهل الإختيار.‬

01:45:50.783 --> 01:45:52.185
‫أن ننشغل في الحياة‬

01:45:53.686 --> 01:45:55.722
‫أو ننشغل في الموت.‬

01:46:07.800 --> 01:46:10.603
‫إذا ما خرجت من هنا، إسد لي خدمة‬

01:46:10.737 --> 01:46:12.972
‫طبعا، آندي. أي شيء.‬

01:46:14.874 --> 01:46:18.745
‫يوجد حقل شعير بالقرب من باكستون.‬
‫أتعرف أين تقع باكستون؟‬

01:46:20.146 --> 01:46:23.249
‫- هناك الكثير من حقول الشعير.‬
‫- حقل واحد على الأخص.‬

01:46:23.616 --> 01:46:27.553
‫على مقربة من حائط من الصخور‬
‫وفي شمال الحائط شجرة بلوط كبيرة‬

01:46:27.720 --> 01:46:30.623
‫تشبه شجرة مأخوذة‬
‫من شعر روبرت فروست.‬

01:46:31.557 --> 01:46:33.960
‫هناك تقدمت لزوجتي طالبا الزواج منها‬

01:46:35.295 --> 01:46:37.563
‫ذهبنا في نزهة‬

01:46:37.897 --> 01:46:39.966
‫ومارسنا الحب في ظل تلك الشجرة.‬

01:46:40.700 --> 01:46:42.902
‫وطلبت يدها للزواج وقالت نعم.‬

01:46:46.906 --> 01:46:48.775
‫عدني، ريد.‬

01:46:49.642 --> 01:46:51.144
‫إذا ما خرجت من هنا...‬

01:46:51.311 --> 01:46:52.912
‫عليك ان تجد تلك البقعة.‬

01:46:54.047 --> 01:46:58.918
‫في قاعدة الحائط توجد صخرة لا تشبه‬
‫اية صخرة وجدت في ماين‬

01:47:00.019 --> 01:47:03.056
‫صخرة فولكانية سوداء اللون.‬

01:47:05.792 --> 01:47:08.328
‫هناك شيء مدفون تحتها. أريدك ان تحصل عليه.‬

01:47:09.128 --> 01:47:10.330
‫ما هو، آندي؟‬

01:47:10.863 --> 01:47:12.665
‫ما هو المدفون هناك؟‬

01:47:14.133 --> 01:47:16.035
‫عليك ان تفتحه‬

01:47:16.202 --> 01:47:17.603
‫لترَ.‬

01:47:23.609 --> 01:47:25.278
‫لا، صدقني، هذا الرجل...‬

01:47:26.012 --> 01:47:27.814
‫يتكلم بغرابة.‬

01:47:28.881 --> 01:47:30.650
‫أنا قلق عليه.‬

01:47:30.950 --> 01:47:32.318
‫لنراقبه.‬

01:47:32.685 --> 01:47:35.888
‫لا بأس بالنهار، لكن ماذا نفعل في الليل‬
‫عندما يكون لوحده؟‬

01:47:37.223 --> 01:47:38.358
‫يا إلهي.‬

01:47:39.826 --> 01:47:41.294
‫ماذا؟‬

01:47:42.095 --> 01:47:44.897
‫اتى آندي الى قسم الحمولة اليوم‬

01:47:45.064 --> 01:47:47.133
‫وطلب مني حبلا طويلا.‬

01:47:47.300 --> 01:47:50.069
‫- حبل؟‬
‫- طوله ستة أقدام.‬

01:47:50.236 --> 01:47:51.738
‫وأعطيته الحبل.‬

01:47:52.638 --> 01:47:54.273
‫طبعا، ولما لا؟‬

01:47:54.640 --> 01:47:56.109
‫يا إلهي، هايوود.‬

01:47:56.776 --> 01:47:58.745
‫كيف لي أن أعرف؟‬

01:47:58.911 --> 01:48:00.380
‫هل تذكر بروكس هايتلن؟‬

01:48:02.382 --> 01:48:04.318
‫ما كان آندي ليفعل هذا أبدا‬

01:48:04.985 --> 01:48:06.353
‫أبداً‬

01:48:08.122 --> 01:48:09.390
‫لا أدري.‬

01:48:12.259 --> 01:48:14.261
‫كل رجل له نقطة اليأس‬

01:48:16.730 --> 01:48:18.966
‫أسرع، علي الذهاب الى المنزل.‬

01:48:19.199 --> 01:48:21.001
‫كدت أنتهي سيدي.‬

01:48:38.118 --> 01:48:39.820
‫ثلاثة إيداعات الليلة‬

01:48:47.795 --> 01:48:49.730
‫خذ ملابسي الى المصبغة‬

01:48:49.897 --> 01:48:51.398
‫ولمّع حذائي‬

01:48:51.765 --> 01:48:54.701
‫- اريدهما يلمعان كالمرآة.‬
‫- اجل، سيدي.‬

01:49:00.107 --> 01:49:01.475
‫تسرني عودتك.‬

01:49:02.443 --> 01:49:04.311
‫كان المكان فارغا بدونك.‬

01:49:51.225 --> 01:49:52.526
‫أطفئوا النور‬

01:50:25.159 --> 01:50:27.794
‫مررت بليال قلق كثيرة‬

01:50:28.228 --> 01:50:30.964
‫وحدي في الظلمة،‬
‫ولا يوجد سوى أفكار مظلمة‬

01:50:31.131 --> 01:50:33.867
‫يقطع الوقت كالشفرة‬

01:50:39.139 --> 01:50:42.142
‫كانت تلك أطول ليلة في حياتي.‬

01:50:58.025 --> 01:50:59.159
‫لنبدأ العد.‬

01:51:03.564 --> 01:51:06.433
‫الصف الجنوبي الثالث كامل.‬

01:51:09.536 --> 01:51:12.873
‫ينقص رجل في الصف الثاني،‬
‫الحجرة 245‬

01:51:13.040 --> 01:51:14.074
‫دوفراين!‬

01:51:14.508 --> 01:51:17.044
‫هيا! أنت تؤخرنا.‬

01:51:20.180 --> 01:51:23.483
‫لا تدعني أصعد إليك.‬
‫سأحطم راسك.‬

01:51:31.158 --> 01:51:35.028
‫انت تؤخرني، علي الحفاظ على المواعيد.‬

01:51:35.195 --> 01:51:38.432
‫آمل ان يكون لك سبب لتأخرك هذا.‬

01:51:38.599 --> 01:51:40.067
‫هل تسمعني؟‬

01:51:46.139 --> 01:51:48.208
‫يا إلهي.‬

01:52:05.225 --> 01:52:07.661
‫أريد استجواب كل رجل في هذا الطابق.‬

01:52:08.228 --> 01:52:10.664
‫- إبدأ بصديقه هذا.‬
‫- من؟‬

01:52:10.998 --> 01:52:12.332
‫هو.‬

01:52:13.333 --> 01:52:14.968
‫إفتح حجرة 237‬

01:52:18.372 --> 01:52:22.109
‫ماذا تعني، "لم يكن هناك؟"‬
‫لا تقل هذا لي.‬

01:52:23.010 --> 01:52:25.479
‫- لا تقل هذا لي ثانية.‬
‫- لكن سيدي لم يكن هناك.‬

01:52:25.646 --> 01:52:29.249
‫أرى هذا يا هايغ.‬
‫هل تظنني أعمى؟‬

01:52:29.983 --> 01:52:31.451
‫أهذا ما تقوله؟‬

01:52:31.585 --> 01:52:34.187
‫- هل أنا أعمى يا هايغ؟‬
‫- كلا، سيدي.‬

01:52:35.122 --> 01:52:37.524
‫ماذا عنك؟ هل انت أعمى؟‬

01:52:38.125 --> 01:52:40.560
‫- قل لي ما هذا.‬
‫- عدّ الليلة الماضية‬

01:52:40.927 --> 01:52:44.164
‫أترى اسم دوفراين هنا؟‬
‫أنا أراه، هناك.‬

01:52:44.331 --> 01:52:45.599
‫"دوفراين"‬

01:52:47.334 --> 01:52:50.137
‫كان في زنزانته عند إطفاء الأنوار‬

01:52:50.270 --> 01:52:53.206
‫مما يجعلني افكر انه هنا‬
‫في الصباح التالي.‬

01:52:53.473 --> 01:52:55.175
‫أريدك ان تجده.‬

01:52:55.342 --> 01:52:58.712
‫ليس غدا، ولا بعد الفطور.‬
‫الآن.‬

01:52:59.112 --> 01:53:00.280
‫حاضر، سيدي.‬

01:53:01.281 --> 01:53:05.118
‫هيا، لنتحرك.‬

01:53:06.953 --> 01:53:08.021
‫قف.‬

01:53:09.356 --> 01:53:10.691
‫حسنا؟‬

01:53:13.694 --> 01:53:14.995
‫حسنا، ماذا؟‬

01:53:15.128 --> 01:53:18.498
‫كنت أراكما دائما معا، كاللصين.‬

01:53:19.566 --> 01:53:21.168
‫لا بد أنه قال شيئا.‬

01:53:21.735 --> 01:53:24.671
‫لا، سيدي آمر السجن.‬
‫ولا كلمة.‬

01:53:26.506 --> 01:53:29.176
‫يا للأعجوبة!‬

01:53:29.643 --> 01:53:32.312
‫إختفى الرجل في الهواء.‬

01:53:32.979 --> 01:53:34.181
‫لم يبقَ له أثر.‬

01:53:35.048 --> 01:53:37.617
‫ولم يبقَ سوى حجارة على حافة النافذة‬

01:53:37.984 --> 01:53:40.587
‫وتلك الجميلة على الحائط. لما لا نسألها.‬

01:53:40.721 --> 01:53:42.556
‫قد تعلم هي.‬

01:53:42.723 --> 01:53:45.525
‫ما رأيك يا جميلة؟‬
‫أترغبين في الكلام؟‬

01:53:47.060 --> 01:53:48.328
‫لا أعتقد.‬

01:53:48.762 --> 01:53:51.131
‫لماذا تقول اي شيء مختلف؟‬

01:53:52.199 --> 01:53:53.734
‫إنها مؤامرة.‬

01:53:54.434 --> 01:53:56.203
‫هذا كل ما في الأمر.‬

01:53:56.770 --> 01:54:00.574
‫مؤامرة كبيرة‬

01:54:00.774 --> 01:54:02.776
‫والجميع مشترك بها.‬

01:54:03.477 --> 01:54:04.611
‫وهي أيضا.‬

01:54:39.646 --> 01:54:41.415
‫في عام 1966‬

01:54:41.581 --> 01:54:44.117
‫هرب آندي دوفراين...‬

01:54:44.251 --> 01:54:45.719
‫من سجن شوشانك‬

01:54:48.121 --> 01:54:50.557
‫وكل ما وجدوه‬
‫ملابس سجين ممزقة‬

01:54:51.258 --> 01:54:52.692
‫ولوح من الصابون‬

01:54:53.060 --> 01:54:54.528
‫ومطرقة صخر صغيرة‬

01:54:54.661 --> 01:54:57.264
‫مهترئة‬

01:55:01.668 --> 01:55:04.371
‫كنت أفكر انه يستلزم المرء‬
‫ستمائة سنة .‬

01:55:04.504 --> 01:55:06.473
‫لحفر نفق بها‬

01:55:07.174 --> 01:55:09.676
‫استغرق الأمر مع آندي مدة 20 سنة‬

01:55:28.128 --> 01:55:30.363
‫كان آندي يحب علم الصخور‬

01:55:31.164 --> 01:55:34.301
‫أتخيل انها تناسب طبيعته الدقيقة.‬

01:55:34.634 --> 01:55:36.503
‫عصر جليدي هنا.‬

01:55:36.837 --> 01:55:39.439
‫ملايين السنين مرت على ظهور الجبل.‬

01:55:40.440 --> 01:55:43.310
‫الجيولوجيا هو علم الضغط والزمن‬

01:55:44.177 --> 01:55:46.179
‫هذا كل ما استغرق الأمر‬

01:55:46.780 --> 01:55:48.215
‫الضغط‬

01:55:48.582 --> 01:55:50.183
‫والوقت‬

01:55:51.251 --> 01:55:53.320
‫هذا وصورة كبيرة‬

01:55:57.157 --> 01:55:58.291
‫كما قلت...‬

01:55:58.692 --> 01:56:02.696
‫يقوم الإنسان بأي شيء‬
‫ليبقَ منشغلا‬

01:56:05.532 --> 01:56:10.370
‫يبدو ان هواية آندي المفضلة هي التسلل الى‬
‫باحة التمارين‬

01:56:10.804 --> 01:56:12.739
‫حاملا حفنة من الرمال‬

01:56:14.207 --> 01:56:16.243
‫وأعتقد أنه بعد قتل طومي...‬

01:56:16.409 --> 01:56:19.379
‫...قرر آندي أنه امضى ما يكفي‬
‫من الوقت في هذا المكان‬

01:56:19.546 --> 01:56:22.215
‫أسرع. علي الذهاب الى منزلي.‬

01:56:22.782 --> 01:56:24.818
‫اوشك على الإنتهاء، سيدي.‬

01:56:46.374 --> 01:56:48.342
‫ثلاثة إيداعات الليلة‬

01:56:55.583 --> 01:56:57.818
‫فعل آندي ما طُلب منه‬

01:56:58.186 --> 01:57:01.589
‫لمع الحذاء جيدا.‬

01:57:05.326 --> 01:57:07.562
‫لم يلاحظ الحراس شيئا.‬

01:57:07.795 --> 01:57:09.397
‫ولم ار أنا.‬

01:57:09.530 --> 01:57:10.965
‫أعني، حقيقة...‬

01:57:11.332 --> 01:57:14.335
‫كم من مرة نظرت الى حذاء رجل ما؟‬

01:59:17.792 --> 01:59:20.928
‫زحف آندي الى الحرية عبر‬
‫عبر 500 ياردة‬

01:59:21.329 --> 01:59:24.598
‫من قذارة لا يمكن تخيلها.‬

01:59:25.599 --> 01:59:27.868
‫أو ربما لا نريد تخيلها‬

01:59:32.406 --> 01:59:34.675
‫500 ياردة‬

01:59:35.076 --> 01:59:38.346
‫طول خمسة ملاعب لكرة القدم.‬

01:59:38.846 --> 01:59:41.515
‫ربما اقل منها بنصف ميل.‬

02:00:36.704 --> 02:00:41.175
‫في الصباح التالي، افصحت راكيل عن سرها...‬

02:00:41.609 --> 02:00:44.478
‫رجل لم يره أحد من قبل‬

02:00:44.678 --> 02:00:47.148
‫دخل بنك ماين الوطني.‬

02:00:47.815 --> 02:00:50.951
‫حتى ذلك الوقت لم يكن له وجود‬

02:00:51.619 --> 02:00:53.888
‫- إلا على الورق.‬
‫- هل لي بمساعدتك؟‬

02:00:54.422 --> 02:00:56.157
‫كان يحمل جميع أوراق التعريف اللازمة‬

02:00:56.524 --> 02:01:00.094
‫دفتر القيادة، شهادة الولادة،‬
‫الرقم الإجتماعي‬

02:01:00.628 --> 02:01:03.063
‫والإمضاء.‬
‫المتطابق كليا‬

02:01:03.431 --> 02:01:06.500
‫يؤسفني ان نخسر زبونا مثلك.‬

02:01:06.667 --> 02:01:08.469
‫أرجو ان تستمتع في إقامتك في الخارج.‬

02:01:09.103 --> 02:01:10.771
‫شكرا.‬

02:01:10.905 --> 02:01:12.039
‫سأفعل بالتأكيد.‬

02:01:12.973 --> 02:01:16.143
‫إليك شكا مصرفيا.‬
‫هل من خدمة أخرى؟‬

02:01:16.477 --> 02:01:17.611
‫من فضلك.‬

02:01:18.045 --> 02:01:20.648
‫هلا تضيفين هذا الى البريد من فضلك؟‬

02:01:21.048 --> 02:01:22.683
‫يسرني ذلك.‬

02:01:24.051 --> 02:01:25.519
‫طاب يومك يا سيدي.‬

02:01:26.487 --> 02:01:30.825
‫زار السيد ستيفنز ما يقارب 12 بنكا في‬
‫بورتلاند ذاك الصباح.‬

02:01:31.192 --> 02:01:32.893
‫قال الجميع، أنه خرج...‬

02:01:33.060 --> 02:01:37.932
‫بمبلغ يزيد على 370 الف دولار‬
‫من مال آمر السجن.‬

02:01:38.666 --> 02:01:41.502
‫تعويضا للـ 19 عاما.‬

02:01:48.676 --> 02:01:50.845
‫صباح الخير، بورتلاند دايلي بيوغل‬

02:01:51.178 --> 02:01:53.514
‫فساد، وجرائم قتل في شوشانك.‬

02:02:01.956 --> 02:02:04.525
‫حكمه آت‬
‫عما قريب...‬

02:02:20.641 --> 02:02:23.978
‫عزيزي آمر السجن، كنت محق.‬
‫الخلاص يأتي من الداخل.‬

02:02:43.731 --> 02:02:46.700
‫بايرون هادلي؟‬
‫يحق لك ان تبقى صامتا‬

02:02:46.901 --> 02:02:51.272
‫إذا تخليت عن هذا الحق، أي شيء تقوله‬
‫سوف يستعمل كإفادة ضدك في المحكمة‬

02:02:51.805 --> 02:02:56.176
‫لم أكن هناك لأرَ، لكن يقولون‬
‫أن بايرون هادلي اجهش بالبكاء مثل الفتاة‬

02:02:56.544 --> 02:02:57.945
‫حين قيدوه.‬

02:03:03.851 --> 02:03:07.154
‫نورتن لم ينوِ الإستسلام بهدوء.‬

02:03:23.137 --> 02:03:24.638
‫صامويل نورتن‬

02:03:24.772 --> 02:03:27.107
‫لدينا مذكرة بالقبض عليك. افتح الباب‬

02:03:31.912 --> 02:03:33.280
‫إفتح الباب.‬

02:03:33.614 --> 02:03:34.815
‫لا أدري أي مفتاح.‬

02:03:44.925 --> 02:03:46.894
‫سهل الأمر عليك يا نورتن!‬

02:03:58.305 --> 02:04:01.875
‫أريد ان افكر ان آخر ما مر بخاطره...‬

02:04:02.042 --> 02:04:03.711
‫عدا عن تلك الرصاصة‬

02:04:03.877 --> 02:04:08.215
‫كيف استطاع آندي دوفراين ان يقوم بما‬
‫قام به.‬

02:04:10.818 --> 02:04:14.221
‫بعد وقت قصير من موت آمر السجن...‬

02:04:14.622 --> 02:04:16.690
‫وصلتني بطاقة بالبريد‬

02:04:18.058 --> 02:04:20.928
‫فارغة، عليها طابع بريدي وحسب.‬

02:04:21.095 --> 02:04:23.197
‫فورت هانكوك، تكساس‬

02:04:23.831 --> 02:04:25.099
‫...فورت هانكوك‬

02:04:25.332 --> 02:04:27.101
‫على الحدود.‬

02:04:27.635 --> 02:04:29.637
‫هناك عبر آندي الحدود.‬

02:04:30.104 --> 02:04:34.208
‫حين أتخيله متوجها نحو الجنوب‬
‫في سيارة الكشف‬

02:04:34.675 --> 02:04:36.844
‫أشعر برغبة في الضحك.‬

02:04:38.712 --> 02:04:40.180
‫آندي دوفراين‬

02:04:40.681 --> 02:04:42.716
‫الذي زحف عبر نهر من القذارة‬

02:04:42.850 --> 02:04:45.185
‫وخرج نظيفا من الجانب الآخر‬

02:04:46.053 --> 02:04:47.354
‫آندي دوفراين‬

02:04:48.188 --> 02:04:49.857
‫متوجها نحو المحيط الهادئ‬

02:04:52.860 --> 02:04:54.995
‫وهكذا أمسك به هادلي من العنق‬

02:04:55.129 --> 02:04:58.999
‫قائلا، "أعتقد أن هذا الشاب على وشك‬
‫التعرض لحادثة ما‬

02:04:59.133 --> 02:05:02.037
‫من كان يعرفه منا، تكلم عنه‬
‫باستمرار‬

02:05:02.771 --> 02:05:04.339
‫الأمور التي قام بها، أقسم لك‬

02:05:04.706 --> 02:05:07.676
‫"يرغب أصدقائي هنا ببعض الجعة."‬

02:05:07.942 --> 02:05:09.678
‫وحصل عليها.‬

02:05:10.879 --> 02:05:13.181
‫أشعر أحيانا بالحزن...‬

02:05:13.415 --> 02:05:14.949
‫لرحيل آندي، لكن...‬

02:05:15.717 --> 02:05:19.821
‫علي ان أذكر نفسي أن بعض الطيور‬
‫ليس مقدرا لها ان تسجن.‬

02:05:20.188 --> 02:05:22.257
‫لمعان ريشها يبهر.‬

02:05:24.025 --> 02:05:25.794
‫وعندما تطير‬

02:05:26.161 --> 02:05:30.465
‫جزء منك يعرف أنه من‬
‫الخطيئة احتجازها‬

02:05:31.733 --> 02:05:32.934
‫لكن مع هذا‬

02:05:33.301 --> 02:05:37.772
‫تشعر بالفراغ بعد رحيلهم‬

02:05:41.943 --> 02:05:44.245
‫أعتقد اني افتقد صديقي.‬

02:06:08.803 --> 02:06:09.938
‫أجلس من فضلك...‬

02:06:15.810 --> 02:06:17.278
‫إليس بويد ريدينغ‬

02:06:17.912 --> 02:06:21.116
‫وفقا لملفاتك انت هنا منذ 40 عاما‬

02:06:21.950 --> 02:06:24.085
‫هل تشعر بالتأهيل؟‬

02:06:25.954 --> 02:06:27.422
‫التأهيل؟‬

02:06:29.457 --> 02:06:31.359
‫الآن، دعني افكر.‬

02:06:32.360 --> 02:06:34.829
‫لا فكرة لدي ما تعنيه هذه الكلمة.‬

02:06:36.931 --> 02:06:39.134
‫تعني هل انت مستعد للعودة الى المجتمع الحر‬

02:06:39.801 --> 02:06:42.070
‫أعلم ما تعنيه يا بني.‬

02:06:44.205 --> 02:06:46.207
‫هذه مجرد كلمة بالنسبة لي.‬

02:06:47.475 --> 02:06:49.944
‫كلمة سياسي‬

02:06:50.278 --> 02:06:53.915
‫شبان مثلك يرتدون ستراتهم‬

02:06:54.282 --> 02:06:55.984
‫ولديهم وظائف‬

02:06:57.952 --> 02:07:00.021
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

02:07:00.855 --> 02:07:02.824
‫هل أنا آسف على ما فعلته؟‬

02:07:03.158 --> 02:07:04.392
‫هل انت آسف؟‬

02:07:06.227 --> 02:07:09.097
‫لا يمر يوم لا أشعر به بالأسف.‬

02:07:10.398 --> 02:07:13.968
‫ليس لأني هنا او‬
‫لأنك تعتقد انه علي ذلك.‬

02:07:17.338 --> 02:07:20.008
‫أتذكر كيف كنت في الماضي...‬

02:07:22.110 --> 02:07:23.378
‫ذاك الشاب...‬

02:07:24.312 --> 02:07:27.916
‫...الغبي الذي اقترف تلك الجريمة الشنعاء.‬

02:07:30.919 --> 02:07:32.487
‫اريد أن أكلمه.‬

02:07:34.422 --> 02:07:37.025
‫أريد ان أجعله يفكر في عقل‬

02:07:37.592 --> 02:07:39.561
‫وأخبره كيف تكون الأمور‬

02:07:41.830 --> 02:07:43.164
‫لكن لا أستطيع.‬

02:07:45.333 --> 02:07:47.335
‫لقد ولّى هذا الشاب.‬

02:07:48.503 --> 02:07:51.306
‫وكل ما تبقى هو هذا العجوز‬

02:07:52.841 --> 02:07:54.209
‫علي أن اتقبل هذا.‬

02:07:55.510 --> 02:07:57.278
‫أعيد تاهيلي؟‬

02:07:57.579 --> 02:07:59.447
‫هذه كلمة لا معنى لها.‬

02:08:00.381 --> 02:08:05.186
‫ضع الختم على الأوراق يا بني‬
‫ولا تضيع وقتي.‬

02:08:06.387 --> 02:08:08.590
‫لأنني في الحقيقة...‬

02:08:09.057 --> 02:08:11.059
‫لا أبالي.‬

02:08:24.239 --> 02:08:25.907
‫مصدق عليه‬

02:09:20.461 --> 02:09:22.964
‫كان بروكس هنا‬

02:09:37.512 --> 02:09:39.013
‫إليك يا آنستي.‬

02:09:41.516 --> 02:09:43.017
‫إستراحة حمام؟‬

02:09:48.656 --> 02:09:53.294
‫لست بحاجة لتطلب مني الإذن‬
‫كلما أردت التوجه الى الحمام.‬

02:09:54.295 --> 02:09:55.997
‫أجل، سيدي.‬

02:10:06.307 --> 02:10:09.377
‫أربعون عاما وأنا أطلب الإذن‬

02:10:10.244 --> 02:10:13.247
‫لا استطيع الذهاب الى الحمام دون إذن.‬

02:10:16.651 --> 02:10:18.987
‫هناك حقيقة صعبة علي مواجهتها.‬

02:10:20.521 --> 02:10:23.458
‫لن أحيا خارج جدران السجن..‬

02:10:31.332 --> 02:10:35.103
‫كل ما يخطر ببالي هي الطرق التي‬
‫أستطيع افتعالها‬

02:10:35.737 --> 02:10:38.339
‫للعودة الى السجن.‬

02:10:43.478 --> 02:10:46.047
‫الحياة الخوف فظيعة‬

02:10:46.748 --> 02:10:48.483
‫علم بذلك بروكس هاتلين‬

02:10:48.649 --> 02:10:50.618
‫علم هذا جيدا‬

02:10:52.286 --> 02:10:55.623
‫جل ما أريده هو العودة الى‬
‫المكان المألوف‬

02:10:56.157 --> 02:10:58.760
‫حيث لن أعيش في خوف دائم‬

02:11:00.762 --> 02:11:03.231
‫أمر واحد يمنعني.‬

02:11:04.599 --> 02:11:07.101
‫قطعت وعدا لآندي.‬

02:11:27.522 --> 02:11:28.790
‫ها هو.‬

02:11:39.333 --> 02:11:41.069
‫أشكرك يا سيدي.‬

02:11:50.111 --> 02:11:52.480
‫باكستون.‬

02:15:20.355 --> 02:15:21.590
‫عزيزي ريد:‬

02:15:21.757 --> 02:15:24.359
‫إذا كنت تقرأ رسالتي هذه‬
‫يعني انك خرجت من السجن...‬

02:15:24.493 --> 02:15:28.630
‫وبما أنك قطعت كل هذه المسافة،‬
‫لما لا تقطع مسافة اخرى.‬

02:15:28.764 --> 02:15:31.366
‫أنت تذكر اسم البلدة، صحيح؟‬

02:15:33.602 --> 02:15:35.003
‫زايواتانيغو‬

02:15:36.705 --> 02:15:40.375
‫أحتاج الى رجل طيب‬
‫يساعدني على إتمام مشروعي.‬

02:15:40.776 --> 02:15:44.413
‫سأتطلع الى رؤيتك ثانية‬
‫وسأحضر لوح الشطرنج‬

02:15:45.047 --> 02:15:46.581
‫تذكر، ريد...‬

02:15:46.848 --> 02:15:48.917
‫...الأمل هو شيء جيد...‬

02:15:49.084 --> 02:15:51.086
‫...ربما هو افضل الأشياء.‬

02:15:51.453 --> 02:15:53.588
‫والشيء الجيد لا يموت أبدا.‬

02:15:54.022 --> 02:15:56.925
‫آمل ان تجدك رسالتي هذه...‬

02:15:57.059 --> 02:15:58.860
‫وأنت بخير.‬

02:15:59.461 --> 02:16:01.930
‫صديقك، آندي.‬

02:16:35.831 --> 02:16:37.599
‫"إنشغل في الحياة‬

02:16:37.766 --> 02:16:39.701
‫أو إنشغل في الموت."‬

02:16:42.437 --> 02:16:44.573
‫هذا صحيح.‬

02:16:47.042 --> 02:16:49.611
‫بروكس كان هنا.‬
‫كذلك ريد‬

02:16:49.778 --> 02:16:51.880
‫للمرة الثانية في حياتي...‬

02:16:52.080 --> 02:16:54.716
‫أنا مذنب لإرتكابي جريمة...‬

02:16:55.784 --> 02:16:57.719
‫الإنتهاك المشروط‬

02:16:58.453 --> 02:17:01.990
‫طبعا، لن يقطعوا الطرق لمخالفتي‬

02:17:02.724 --> 02:17:04.760
‫ليس لمحتال مثلي‬

02:17:04.926 --> 02:17:06.962
‫فورت هانكوك، تكساس‬
‫من فضلك.‬

02:17:10.699 --> 02:17:15.470
‫أنا متشوق جدا،‬
‫لا أستطيع وصف شعوري‬

02:17:15.837 --> 02:17:19.107
‫شعور بالحماس الذي يشعر به رجل حر‬

02:17:19.474 --> 02:17:21.877
‫رجل حر في بداية رحلة طويلة‬

02:17:22.010 --> 02:17:24.713
‫ستكون نتيجتها غير معروفة‬

02:17:27.716 --> 02:17:30.452
‫أتمنى ان اتمكن من عبور الحدود‬

02:17:31.853 --> 02:17:34.890
‫لأرَ صديقي وأصافح يده.‬

02:17:36.758 --> 02:17:40.829
‫أتمنى ان يكون المحيط الهادئ‬
‫بالزرقة التي حلمت بها.‬

02:17:42.697 --> 02:17:43.865
‫أتمنى.‬

02:18:18.166 --> 02:18:22.771
‫تخليدا لذكرى آلان غرين‬